Gênesis 12
wlo (WLO) vs NVI
1 KAWASANA OPU afirimani i Abram, "Lingkamo minaaka i lipumu, minaaka i manga witinaimu, tee minaaka i bhanuana amamu, i lipu bhekususuakako.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Iaku bhekupamembaliko saangu lipu momaogena.
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Iaku bhekubarakatia manga mia moemanina barakati to ingkoo,
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Sumaimo, Abram alingka, mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU i incia. Lut aose alingka tee incia. Abram akoʼumuru 75 tao i wakutuuna incia alimba minaaka i Haran.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abhawea Sarai, bhawinena, tee Lut, pinoanana, tee sagala manga harataana tee manga mia ipotibhaakana i Haran alingka arope i Lipuna Kanaan. Kasiimpo akawamo manga i Tana Kanaan sumai.
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram alingka alaloi lipu incia sumai sampe akawa i saangu tampana ibaadati i Sikhem, i puu maoge More. I wakutuu incia sumai miana Kanaan amboore i lipu incia sumai.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Kasiimpomo KAWASANA OPU apatiumbamo karona i Abram tee afirimani, "I siwulumu Iaku bhekudhawuaka lipu sii." Saanampuu Abram apabhangumo iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU, mopadhana mopatiumbana karona i incia.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Minaaka i iwe sumai incia adhencu i tana gunu i weta timbu kota Bait-El, kasiimpomo apakaromo kemana i tanga-tangana kota Bait-El i weta i bhara tee kota Ai i weta i timbu. Incia apabhangu iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU tee agoraakamo sarona KAWASANA OPU.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Sapadhana incia sumai Abram apalausakamo lingkaana tee abhose arope i Tana Negeb.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Kasiimpomo amembalimo kasukara kaara i lipu incia sumai. Abram uka alingka i Mesir to amboore iwe sumai mboomo dhaga, roonamo amakaa mpuu kasukarana kaara i Tana Kanaan.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Wakutuuna incia amakasumo apesua i Mesir, incia apogaumo i Sarai, bhawinena, "Rangoa, kumataua ande ingkoo samia bhawine momakesana rouna.
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 Ancosala ande manga miana Mesir akamatako kasiimpo bheapogau, 'Siitumo bhawinena,' kasiimpomo manga incia bheapekamate iaku tee ataroaka ingkoo udhadhi.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Sababuna sumai, pogaumo mboo sii, ande ingkoo andiku, mamudhaakana manga incia apewauaku malape rampaakanamo ingkoo, tee inyawaku asalaamati roonamo ingkoo."
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 I wakutuuna Abram apesuamo i Mesir, manga miana Mesir akamata ande Sarai amakesa mpuu.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Manga kapala pagawena maligena Firaun uka akamata Sarai tee apuji-pujimea i aroana Firaun, rampaakanamo itu incia aalea abhawea i maligena Firaun.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Sumaimo Firaun apewaumo amalape i Abram rampaakanamo bhawine sumai tee adhawuakea gulumana bhembe, dumba, sapi, keledai umane tee bhawine, unta, tee manga bhatua umane tee bhawine.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Maka KAWASANA OPU apasapo hisabu i Firaun tee manga mia i maligena tee katunda momakaana mpuu roonamo Sarai, bhawinena Abram sumai.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Kasiimpomo Firaun akembamo Abram tee apogau, "Ingkoo ugau-gauaku! Pokia inda upaumbaaku ande incia bhawinemu?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Pokia ingkoo upogau, 'Incia witinaiku,' sabutuna iaku kualamea to kupamembalia bhawineku? Sii-sii, alea bhawinemu sii tee lingkamo!"
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Kasiimpomo Firaun adhawumo parinta i manga miana to apalimba Abram, Sarai bhawinena, tee sagala giu pewauana.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.