Gênesis 12
wlo (WLO) vs NAA
1 KAWASANA OPU afirimani i Abram, "Lingkamo minaaka i lipumu, minaaka i manga witinaimu, tee minaaka i bhanuana amamu, i lipu bhekususuakako.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Iaku bhekupamembaliko saangu lipu momaogena.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Iaku bhekubarakatia manga mia moemanina barakati to ingkoo,
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Sumaimo, Abram alingka, mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU i incia. Lut aose alingka tee incia. Abram akoʼumuru 75 tao i wakutuuna incia alimba minaaka i Haran.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abhawea Sarai, bhawinena, tee Lut, pinoanana, tee sagala manga harataana tee manga mia ipotibhaakana i Haran alingka arope i Lipuna Kanaan. Kasiimpo akawamo manga i Tana Kanaan sumai.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abram alingka alaloi lipu incia sumai sampe akawa i saangu tampana ibaadati i Sikhem, i puu maoge More. I wakutuu incia sumai miana Kanaan amboore i lipu incia sumai.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Kasiimpomo KAWASANA OPU apatiumbamo karona i Abram tee afirimani, "I siwulumu Iaku bhekudhawuaka lipu sii." Saanampuu Abram apabhangumo iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU, mopadhana mopatiumbana karona i incia.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Minaaka i iwe sumai incia adhencu i tana gunu i weta timbu kota Bait-El, kasiimpomo apakaromo kemana i tanga-tangana kota Bait-El i weta i bhara tee kota Ai i weta i timbu. Incia apabhangu iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU tee agoraakamo sarona KAWASANA OPU.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Sapadhana incia sumai Abram apalausakamo lingkaana tee abhose arope i Tana Negeb.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Kasiimpomo amembalimo kasukara kaara i lipu incia sumai. Abram uka alingka i Mesir to amboore iwe sumai mboomo dhaga, roonamo amakaa mpuu kasukarana kaara i Tana Kanaan.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Wakutuuna incia amakasumo apesua i Mesir, incia apogaumo i Sarai, bhawinena, "Rangoa, kumataua ande ingkoo samia bhawine momakesana rouna.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Ancosala ande manga miana Mesir akamatako kasiimpo bheapogau, 'Siitumo bhawinena,' kasiimpomo manga incia bheapekamate iaku tee ataroaka ingkoo udhadhi.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Sababuna sumai, pogaumo mboo sii, ande ingkoo andiku, mamudhaakana manga incia apewauaku malape rampaakanamo ingkoo, tee inyawaku asalaamati roonamo ingkoo."
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 I wakutuuna Abram apesuamo i Mesir, manga miana Mesir akamata ande Sarai amakesa mpuu.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Manga kapala pagawena maligena Firaun uka akamata Sarai tee apuji-pujimea i aroana Firaun, rampaakanamo itu incia aalea abhawea i maligena Firaun.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Sumaimo Firaun apewaumo amalape i Abram rampaakanamo bhawine sumai tee adhawuakea gulumana bhembe, dumba, sapi, keledai umane tee bhawine, unta, tee manga bhatua umane tee bhawine.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Maka KAWASANA OPU apasapo hisabu i Firaun tee manga mia i maligena tee katunda momakaana mpuu roonamo Sarai, bhawinena Abram sumai.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Kasiimpomo Firaun akembamo Abram tee apogau, "Ingkoo ugau-gauaku! Pokia inda upaumbaaku ande incia bhawinemu?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Pokia ingkoo upogau, 'Incia witinaiku,' sabutuna iaku kualamea to kupamembalia bhawineku? Sii-sii, alea bhawinemu sii tee lingkamo!"
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Kasiimpomo Firaun adhawumo parinta i manga miana to apalimba Abram, Sarai bhawinena, tee sagala giu pewauana.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.