Gênesis 11
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuu incia itu, bhari-bharia alamu saangu pogauna tee saangu manga oni.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 I wakutuuna manga miana apadhaangia lingkaana i wetana timbu, manga incia apotibhaaka saangu tana rata i Tana Sinear kasiimpomo amboore iwe sumai.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Pogauna manga incia samia tee mosagaanana, "Mai takarajaa bhatu bata tee tatunua sampe amakaa." Bhatu bata sumai manga incia apakea mboomo kabholosina bhatu, sainamo mina tere mboomo kabholosina tana reo.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Pogauna manga incia uka, "Mai tabhangu saangu kota tee saangu manara o lolona akawea laiana. Mai tapeelo saro to karota, mamudhaakana ingkita inda tapogaa-gaa i saangua alamu.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Kasiimpo aumbamo KAWASANA OPU to akamata kota tee manara ibhanguna maanusia sumai.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 KAWASANA OPU afirimanimo, "Satotuuna, manga incia sii saangu lipu tee saangu pogauna to bhari-bharia. Sii-sii siimpo apepuungia usahana manga. Inda mangengemo uka, manga incia bheakapoia akarajaa opeapo uka peeluana manga.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Maimo Ingkita tasapo tee tapakacaua pogauna manga mamudhaakana manga inda amaʼanaia pogauna samia tee sagaanana."
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Mboomo sumai KAWASANA OPU apapogaa-gaaia manga minaaka iwe sumai i saangua bhawona alamu, tee manga incia aunto apabhangu kota sumai.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Sumaimo sababuna lipu incia sumai asarongiakea Babel, roonamo iwe sumai KAWASANA OPU apakacaua pogau saangua alamu tee minaaka iwe sumaimo KAWASANA OPU apapogaa-gaaia manga i saangua bhawona alamu.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Siimo siwuluna Sem. Wakutuuna Sem akoʼumuru 100 tao, alaahirimo to incia Arpakhsad, rua tao sapadhana uwena mawa.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem akoʼumuru 500 tao uka sapadhana incia akoanaaka Arpakhsad, tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Sapadhana Arpakhsad akoʼumuru 35 tao, alaahirimo to incia Selah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpakhsad akoʼumuru 403 uka sapadhana incia akoanaaka Selah tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sapadhana Selah akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Selah adhadhi 403 tao uka sapadhana incia akoanaaka Eber, tee incia dhaangiapo uka akoanaaka manga anana umane tee bhawine.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Sapadhana Eber akoʼumuru 34 tao, alaahirimo to incia Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber adhadhi 430 tao uka sapadhana incia akoanaaka Peleg, tee incia dhaangiapo uka akoanaaka manga anana umane tee bhawine.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Sapadhana Peleg akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Rehu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg adhadhi 209 tao uka sapadhana incia akoanaaka Rehu tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Sapadhana Rehu akoʼumuru 32 tao, alaahirimo to incia Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Rehu adhadhi 207 tao sapadhana incia akoanaaka Serug, tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Sapadhana Serug akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug adhadhi 200 tao uka sapadhana incia akoanaaka Nahor, tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Sapadhana Nahor akoʼumuru 29 tao, alaahirimo to incia Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor adhadhi 119 tao uka sapadhana incia akoanaaka Terah, tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Sapadhana Terah akoʼumuru 70 tao, alaahirimo to incia talu ana mia umane, siitumo Abram, Nahor tee Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Siimo siwuluna Terah. Terah akoanaaka manga anana sumai: Abram, Nahor tee Haran. Kasiimpomo Haran akoanaaka anana, Lut.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran amate aporikana minaaka i Terah, amana, i tana laahiriana, i Ur i Babilonia.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Kasiimpomo Abram tee Nahor alosaaka bhawinena. Abram akawi tee Sarai, tee Nahor akawi tee Milka, anana bhawine Haran. Haran sumai amana Milka tee Yiska.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai sumai akomba, inda akoana.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah alimba minaaka i kota Ur i Babilonia apobhawa-bhawa tee Abram o anana, Lut bin Haran o opuana, tee Sarai o maniana, sumai bhawinena Abram. Manga incia ahaejati alingka i Tana Kanaan, maka wakutuu akawa i Haran, manga incia uka amboore iwe sumai.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah akawa umuruna 205 tao, kasiimpo amatemo i kota Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.