Gênesis 11

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wakutuu incia itu, bhari-bharia alamu saangu pogauna tee saangu manga oni.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 I wakutuuna manga miana apadhaangia lingkaana i wetana timbu, manga incia apotibhaaka saangu tana rata i Tana Sinear kasiimpomo amboore iwe sumai.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Pogauna manga incia samia tee mosagaanana, "Mai takarajaa bhatu bata tee tatunua sampe amakaa." Bhatu bata sumai manga incia apakea mboomo kabholosina bhatu, sainamo mina tere mboomo kabholosina tana reo.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Pogauna manga incia uka, "Mai tabhangu saangu kota tee saangu manara o lolona akawea laiana. Mai tapeelo saro to karota, mamudhaakana ingkita inda tapogaa-gaa i saangua alamu.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Kasiimpo aumbamo KAWASANA OPU to akamata kota tee manara ibhanguna maanusia sumai.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 KAWASANA OPU afirimanimo, "Satotuuna, manga incia sii saangu lipu tee saangu pogauna to bhari-bharia. Sii-sii siimpo apepuungia usahana manga. Inda mangengemo uka, manga incia bheakapoia akarajaa opeapo uka peeluana manga.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Maimo Ingkita tasapo tee tapakacaua pogauna manga mamudhaakana manga inda amaʼanaia pogauna samia tee sagaanana."
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Mboomo sumai KAWASANA OPU apapogaa-gaaia manga minaaka iwe sumai i saangua bhawona alamu, tee manga incia aunto apabhangu kota sumai.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Sumaimo sababuna lipu incia sumai asarongiakea Babel, roonamo iwe sumai KAWASANA OPU apakacaua pogau saangua alamu tee minaaka iwe sumaimo KAWASANA OPU apapogaa-gaaia manga i saangua bhawona alamu.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Siimo siwuluna Sem. Wakutuuna Sem akoʼumuru 100 tao, alaahirimo to incia Arpakhsad, rua tao sapadhana uwena mawa.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sem akoʼumuru 500 tao uka sapadhana incia akoanaaka Arpakhsad, tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Sapadhana Arpakhsad akoʼumuru 35 tao, alaahirimo to incia Selah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Arpakhsad akoʼumuru 403 uka sapadhana incia akoanaaka Selah tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sapadhana Selah akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Selah adhadhi 403 tao uka sapadhana incia akoanaaka Eber, tee incia dhaangiapo uka akoanaaka manga anana umane tee bhawine.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Sapadhana Eber akoʼumuru 34 tao, alaahirimo to incia Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eber adhadhi 430 tao uka sapadhana incia akoanaaka Peleg, tee incia dhaangiapo uka akoanaaka manga anana umane tee bhawine.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Sapadhana Peleg akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Rehu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Peleg adhadhi 209 tao uka sapadhana incia akoanaaka Rehu tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Sapadhana Rehu akoʼumuru 32 tao, alaahirimo to incia Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Rehu adhadhi 207 tao sapadhana incia akoanaaka Serug, tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Sapadhana Serug akoʼumuru 30 tao, alaahirimo to incia Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Serug adhadhi 200 tao uka sapadhana incia akoanaaka Nahor, tee incia dhaangiapo akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Sapadhana Nahor akoʼumuru 29 tao, alaahirimo to incia Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Nahor adhadhi 119 tao uka sapadhana incia akoanaaka Terah, tee incia dhaangia akoanaaka uka manga anana umane tee bhawine.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Sapadhana Terah akoʼumuru 70 tao, alaahirimo to incia talu ana mia umane, siitumo Abram, Nahor tee Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Siimo siwuluna Terah. Terah akoanaaka manga anana sumai: Abram, Nahor tee Haran. Kasiimpomo Haran akoanaaka anana, Lut.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran amate aporikana minaaka i Terah, amana, i tana laahiriana, i Ur i Babilonia.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Kasiimpomo Abram tee Nahor alosaaka bhawinena. Abram akawi tee Sarai, tee Nahor akawi tee Milka, anana bhawine Haran. Haran sumai amana Milka tee Yiska.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai sumai akomba, inda akoana.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah alimba minaaka i kota Ur i Babilonia apobhawa-bhawa tee Abram o anana, Lut bin Haran o opuana, tee Sarai o maniana, sumai bhawinena Abram. Manga incia ahaejati alingka i Tana Kanaan, maka wakutuu akawa i Haran, manga incia uka amboore iwe sumai.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Terah akawa umuruna 205 tao, kasiimpo amatemo i kota Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.