Gálatas 2

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sapulu pata tao sapadhana incia sumai, iaku kulingkamo uka i Yerusalem tee Barnabas, tee kubhawa Titus uka.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Lingkaaku i Yerusalem sumai rampaakanamo wahiyuuna Aulataʼala motumpuaku kulingka to kupokawa tee manga mia motoabhina motokailiilina iwe sumai maka inda tee mia mosagaanana. Wakutuuna ingkami tapokawamo, iaku kupajelasi antona Lele Malape ipakawaakaku i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Hali incia sumai kupajelasia roonamo kumendeu ande o usahaku i piamo itu atawa o usahaku sii-sii asia-sia.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titus mopobhawana tee iaku sii o miana Yunani, maka incia inda atopakisaa to atotandaki,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 moomini dhaangia manga miana Yahudi mopesuana inda tee uuʼuuna tee apara-para amembali witinai saʼagama to mangamata-matai. Manga incia gauna amata-matai mboo opea o dhadhita sapadhana tabebasi minaaka i adati tee tuturana agamana Yahudi roonamo taposaangu tee Isa Al Masi. Manga incia gauna mangapabhatua pendua mamudhaakana mangabhoke tee adati tee Hukumuna Taurati.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Maka ingkami moomini saidhe uka inda tatungku tee manga incia, mamudhaakana o kabanarana Lele Malape sadhaadhaa amboore tee ingkomiu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Manga mia motoabhina motokailiilina i Yerusalem inda arangani opeopeapo uka i Lele Malape ipakawaakaku. (Satotuuna iaku inda kufaduliaka incema manga incia, malape mia maoge atawa o mia maidhiidhi, roonamo Aulataʼala inda akamata maanusia minaaka i bhanguna tee inda apaposala-sala mia.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Maka manga mia motokailiilina iwe sumai aʼakuiakumo ande o Aulataʼala padhamo apatugasiaka iaku to kupakawaaka Lele Malape to manga mia inda mototandaki, siitumo mia inda motolentuna miana Yahudi. Tugasiku apokana tee Petrus mopadhana ipatugasiakana Aulataʼala to apakawaaka Lele Malape to manga mia mopadhana mototandaki, siitumo miana Yahudi,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 roonamo Aulataʼala padhamo apekatangka Petrus to amembali rasuluna manga miana Yahudi, tee Aulataʼala uka padhamo apekatangkaaku mamudhaakana kumembali rasuluna manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jadi sapadhana Yakub, Petrus, tee Yahya motohoromati tee motoangkana to amembali kapalana uumati i Yerusalem, akamata rahumati mopadhana idhawuakana Aulataʼala to karoku, sumaimo apokeni limamo tee iaku tee Barnabas to tandana taposaangumo. Pogauna, "Ingkomiu bheulaiani manga mia inda motolentuna miana Yahudi, tee ingkami bhetalaiani manga miana Yahudi."
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tangkanamo saangu iemanina manga incia siitumo mamudhaakana ingkami tafaduliaka manga mia misikini. Tee o giumo incia sumai ipewauku minaaka i piamo itu tee mpuu-mpuuna incaku.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Maka wakutuuna Petrus aumba i kota Antiokhia, iaku kupoewangiakea lausaka i aroana roonamo incia atotuu apewau kasalaha.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Bhaa-bhaana incia auncura akande apobhawa-bhawa tee manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Maka sakawana manga mia mominaakana i kolompona Yakub, incia apekaridhomo minaaka i manga mia inda motolentuna miana Yahudi tee amendeumo akande tee manga incia, roonamo amaeka tee manga mia mototandaki.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Manga witinai saʼagama mosagaanana minaaka i miana Yahudi aose uka opea ipewauna Petrus, sampe o Barnabas uka aose pewauna Petrus momunaafikina sumai.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Wakutuuna kukamata feʼelina manga incia inda apokana tee kabanara iadhariakana Lele Malape, iaku kupogaumo tee Petrus i aroana bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Ande o asalana karomu minaaka i miana Yahudi maka inda udhadhi mboomo miana Yahudi, tuaapa amembali upakisaa manga mia inda motolentuna miana Yahudi adhadhi mboomo miana Yahudi?"
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Atotuu, ingkami o siwuluna miana Yahudi tee mencuana "mia mokodosa mominaakana i lipu mosagaanana," siitumo mia inda motolentuna miana Yahudi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Maka moomini mboo sumai ingkami tamataua ande o mia mopomalapena pendua tee Aulataʼala tabeana aparacaea tee Isa Al Masi, tee mencuana roonamo aose Hukumuna Taurati. Jadi ingkami taparacaea tee Isa Al Masi, mamudhaakana ingkami tapomalape pendua tee Aulataʼala alaloi iimanimami sumai, mencuana roonamo ingkami taose Hukumuna Taurati, maka roonamo inda dhaangia samia o mia motoabhina mobanara rampaakanamo aose Hukumuna Taurati.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Maka to ingkami motangasaana moʼusahana mamudhaakana tapomalape pendua tee Aulataʼala alaloi iimanita tee Isa Al Masi, tee o giu incia sumai padhamo tapewaua, maka ingkami dhaangiapo uka takodosa, buaka o hali incia sumai akomaʼana ande o Al Masi moumbaakana dosa to ingkami? Atantumo inda!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Roonamo ande kupabhangua pendua o hukumuna agama mopadhana ipatobhataku, apokanamo tee kususuaka ande o karoku o mia inda moosena Hukumuna Taurati.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 I piamo itu, wakutuuna kuʼusaha kutaʼati bhari-bharia Hukumuna Taurati tee kapooliku karoku, iaku kusadaria ande iaku inda tee kakaaku tee atantumo bhekumate to hukumu Taurati sumai mamudhaakana iaku kumembali kudhadhi to Aulataʼala.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Iaku padhamo kutoloe i kau salib kupoose tee Al Masi. Moomini iaku dhaangiapo kudhadhi, mencuana iaku modhadhina, maka o Al Masi modhadhina i nuncana karoku. Dhadhi modhaangiana i nuncana badaku sii-sii satotuuna o dhadhi rampaakanamo iimaniku tee Anana Aulataʼala, siitumo Incia momaasiakaaku tee mopasaraakaakana karona to iaku.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jadi iaku mencuana kumendeu rahumatina Aulataʼala. Roonamo ande o mia amembali atopabanara alaloi Hukumuna Taurati, sumaimo asia-siamo wakutuuna Isa Al Masi amate to ingkita.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.