Gálatas 2

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapulu pata tao sapadhana incia sumai, iaku kulingkamo uka i Yerusalem tee Barnabas, tee kubhawa Titus uka.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Lingkaaku i Yerusalem sumai rampaakanamo wahiyuuna Aulataʼala motumpuaku kulingka to kupokawa tee manga mia motoabhina motokailiilina iwe sumai maka inda tee mia mosagaanana. Wakutuuna ingkami tapokawamo, iaku kupajelasi antona Lele Malape ipakawaakaku i tanga-tangana manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Hali incia sumai kupajelasia roonamo kumendeu ande o usahaku i piamo itu atawa o usahaku sii-sii asia-sia.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus mopobhawana tee iaku sii o miana Yunani, maka incia inda atopakisaa to atotandaki,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 moomini dhaangia manga miana Yahudi mopesuana inda tee uuʼuuna tee apara-para amembali witinai saʼagama to mangamata-matai. Manga incia gauna amata-matai mboo opea o dhadhita sapadhana tabebasi minaaka i adati tee tuturana agamana Yahudi roonamo taposaangu tee Isa Al Masi. Manga incia gauna mangapabhatua pendua mamudhaakana mangabhoke tee adati tee Hukumuna Taurati.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Maka ingkami moomini saidhe uka inda tatungku tee manga incia, mamudhaakana o kabanarana Lele Malape sadhaadhaa amboore tee ingkomiu.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Manga mia motoabhina motokailiilina i Yerusalem inda arangani opeopeapo uka i Lele Malape ipakawaakaku. (Satotuuna iaku inda kufaduliaka incema manga incia, malape mia maoge atawa o mia maidhiidhi, roonamo Aulataʼala inda akamata maanusia minaaka i bhanguna tee inda apaposala-sala mia.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Maka manga mia motokailiilina iwe sumai aʼakuiakumo ande o Aulataʼala padhamo apatugasiaka iaku to kupakawaaka Lele Malape to manga mia inda mototandaki, siitumo mia inda motolentuna miana Yahudi. Tugasiku apokana tee Petrus mopadhana ipatugasiakana Aulataʼala to apakawaaka Lele Malape to manga mia mopadhana mototandaki, siitumo miana Yahudi,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 roonamo Aulataʼala padhamo apekatangka Petrus to amembali rasuluna manga miana Yahudi, tee Aulataʼala uka padhamo apekatangkaaku mamudhaakana kumembali rasuluna manga mia inda motolentuna miana Yahudi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jadi sapadhana Yakub, Petrus, tee Yahya motohoromati tee motoangkana to amembali kapalana uumati i Yerusalem, akamata rahumati mopadhana idhawuakana Aulataʼala to karoku, sumaimo apokeni limamo tee iaku tee Barnabas to tandana taposaangumo. Pogauna, "Ingkomiu bheulaiani manga mia inda motolentuna miana Yahudi, tee ingkami bhetalaiani manga miana Yahudi."
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Tangkanamo saangu iemanina manga incia siitumo mamudhaakana ingkami tafaduliaka manga mia misikini. Tee o giumo incia sumai ipewauku minaaka i piamo itu tee mpuu-mpuuna incaku.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Maka wakutuuna Petrus aumba i kota Antiokhia, iaku kupoewangiakea lausaka i aroana roonamo incia atotuu apewau kasalaha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Bhaa-bhaana incia auncura akande apobhawa-bhawa tee manga mia inda motolentuna miana Yahudi. Maka sakawana manga mia mominaakana i kolompona Yakub, incia apekaridhomo minaaka i manga mia inda motolentuna miana Yahudi tee amendeumo akande tee manga incia, roonamo amaeka tee manga mia mototandaki.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Manga witinai saʼagama mosagaanana minaaka i miana Yahudi aose uka opea ipewauna Petrus, sampe o Barnabas uka aose pewauna Petrus momunaafikina sumai.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Wakutuuna kukamata feʼelina manga incia inda apokana tee kabanara iadhariakana Lele Malape, iaku kupogaumo tee Petrus i aroana bhari-bharia mia modhaangiana iwe sumai, "Ande o asalana karomu minaaka i miana Yahudi maka inda udhadhi mboomo miana Yahudi, tuaapa amembali upakisaa manga mia inda motolentuna miana Yahudi adhadhi mboomo miana Yahudi?"
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Atotuu, ingkami o siwuluna miana Yahudi tee mencuana "mia mokodosa mominaakana i lipu mosagaanana," siitumo mia inda motolentuna miana Yahudi.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Maka moomini mboo sumai ingkami tamataua ande o mia mopomalapena pendua tee Aulataʼala tabeana aparacaea tee Isa Al Masi, tee mencuana roonamo aose Hukumuna Taurati. Jadi ingkami taparacaea tee Isa Al Masi, mamudhaakana ingkami tapomalape pendua tee Aulataʼala alaloi iimanimami sumai, mencuana roonamo ingkami taose Hukumuna Taurati, maka roonamo inda dhaangia samia o mia motoabhina mobanara rampaakanamo aose Hukumuna Taurati.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Maka to ingkami motangasaana moʼusahana mamudhaakana tapomalape pendua tee Aulataʼala alaloi iimanita tee Isa Al Masi, tee o giu incia sumai padhamo tapewaua, maka ingkami dhaangiapo uka takodosa, buaka o hali incia sumai akomaʼana ande o Al Masi moumbaakana dosa to ingkami? Atantumo inda!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Roonamo ande kupabhangua pendua o hukumuna agama mopadhana ipatobhataku, apokanamo tee kususuaka ande o karoku o mia inda moosena Hukumuna Taurati.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 I piamo itu, wakutuuna kuʼusaha kutaʼati bhari-bharia Hukumuna Taurati tee kapooliku karoku, iaku kusadaria ande iaku inda tee kakaaku tee atantumo bhekumate to hukumu Taurati sumai mamudhaakana iaku kumembali kudhadhi to Aulataʼala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Iaku padhamo kutoloe i kau salib kupoose tee Al Masi. Moomini iaku dhaangiapo kudhadhi, mencuana iaku modhadhina, maka o Al Masi modhadhina i nuncana karoku. Dhadhi modhaangiana i nuncana badaku sii-sii satotuuna o dhadhi rampaakanamo iimaniku tee Anana Aulataʼala, siitumo Incia momaasiakaaku tee mopasaraakaakana karona to iaku.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Jadi iaku mencuana kumendeu rahumatina Aulataʼala. Roonamo ande o mia amembali atopabanara alaloi Hukumuna Taurati, sumaimo asia-siamo wakutuuna Isa Al Masi amate to ingkita.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.