Êxodo 9
wlo (WLO) vs VC
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro i Firaun, tee upogau i incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, "Taroakamo uumatiku alingka mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Ande ingkoo umendeu utaroakea manga incia alingka tee utorosu utaangia,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 Iaku bhekuumbaaka kalelei momakaa to bhari-bharia kadhambaakamu, siitumo ajara, keledai, unta, sapi, dumba, tee bhembemu.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Iaku bhekupaposala kadhambaakana miana Israel tee kadhambaakana miana Mesir. Minaaka i kadhambaakana miana Israel inda sambaa uka bhemomatena.
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Iaku, KAWASANA OPU, kupatotapuakea naile to kupewau giu incia sumai." ' "
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Samainawana KAWASANA OPU apewau mboomo mopadhana ipogauakana. Bhari-bharia kadhambaakana miana Mesir amate, maka minaaka kadhambaakana miana Israel sambaa uka inda dhaangia momatena.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Kasiimpo Firaun atumpu manga pagawena alingka i mbooresana miana Israel to aabhaaka opea momembalina. Kasiimpo manga incia apetulatulaakea ande minaaka i kadhambaakana miana Israel inda sambaa uka momatena. Maka o Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee amendeu ataroaka miana Israel sumai alingka.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun, "Alamea pia-pia pundu rapu minaaka i tampa tunuana reo. I aroana Firaun, Musa tabeana akamburaka rapu sumai.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Siitumo rapu sumai bheamembali ngawu motutubhina saangua Tana Mesir bhemoumbaakana manga kabhisu momapasa momembalina kambela mokonana i maanusia tee binata."
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Sumaimo Musa tee Harun aala rapu minaaka i tampa tunuana reo, kasiimpo manga akakaro apoaro i Firaun. Musa akamburaka rapu sumai i antara tee atiumbamo manga kabhisu momapasa momembalina kambela mokonana i maanusia tee binata.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Manga ahalii sihiri inda amembali akakaro apoaro tee Musa roonamo saangua badana manga abukeaka kabhisu mboomo manga miana Mesir mosagaanana.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Maka KAWASANA OPU apekakaa incana Firaun, sabutuna inda aperangoi pogauna Musa tee Harun, mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU i Musa.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo saeona mpuu uantagi Firaun, tee upogauakea i incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, "Taroakamo uumatiku alingka mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Roonamo sampearona sii Iaku bhekuumbaaka sagala balaa i karomu samia, manga pagawemu, tee raʼeatimu, mamudhaakana umataua ande inda dhaangia o dhimbaku i saangua alamu sii.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Sii-sii, ande kupeelu kupaulu limaku to kupekamateko tee raʼeatimu tee kalelei, dhaanamo ingkomiu ubinasamo.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Maka kutaroakako udhadhi, mamudhaakana amembali kususuaka kuasaku i ingkoo tee mamudhaakana saroku atopakoleleaka i saangua alamu.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Moomini mboo sumai, ingkoo dhaangiapo uka usombo tee inda uundaakea uumatiku alingka!
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Satotuuna, naile saeona, i wakutuu mopokana, Iaku bhekuumbaaka waona esi momaranca mpuu, mboomo indapo mina mopadhana momembalina i Mesir minaaka i piamo itu sampe sii-sii.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Sababuna sumai, parintaakamea mamudhaakana bhari-bharia kadhambaaka tee sabhara pewauamu modhaangiana i sambali ubhawea i tampa moʼamani. Bhari-bharia mia tee kadhambaaka modhaangiana i sambali ande inda apeulu bheamate akangkanaia waona esi."
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Pia-pia mia i tanga-tangana manga pagawena Firaun amaeka tee firimanina KAWASANA OPU. Manga incia atumpu manga bhatuana tee kadhambaakana apalai apesua i nuncana bhanua mamudhaakana apeulu.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Sainamo dhaangia uka manga pagawena inda moperangoina firimanina KAWASANA OPU tee abholi manga bhatuana tee kadhambaakana manga incia i inawu.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Angkamea limamu i laiana, tee o waona esi bheasapo i saangua Tana Mesir. Waona esi sumai bheakangkanai maanusia, kadhambaaka tee bhari-bharia penembula i inawu i Tana Mesir."
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Musa aangka katukona i laiana, kasiimpo KAWASANA OPU apasapo guntu tee waona esi, tee waa mokakila-kila i dunia. KAWASANA OPU apatipuaka Tana Mesir tee waona esi.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Tee asapomo waona esi, tee waa mokakila-kila i tanga-tangana waona esi sumai, momakaana mpuu i saangua lipuna miana Mesir. Indapo mina adhaangia giu sumai minaaka i auwalina lipuna Mesir.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 I saangua lipu waona esi sumai apabinasa bhari-bharia modhaangiana i inawu, malape maanusia atawa kadhambaaka. Bhari-bharia penembula i inawu uka amadhaki tee manga puuna kau apatobhatea.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Tangkanamo i Tana Gosyen, tampa mbooresana manga miana Israel, waona esi inda asapo.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Kasiimpo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau "Sampearo incia sii, kukodosamo. KAWASANA OPU mobanarana, sainamo iaku tee raʼeatiku padhamo kupewau sala.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Ingkami indamo tataraia uka guntu inda momentela sii tee waona esi. Doʼamo i KAWASANA OPU. Iaku bhekutaroaka ingkomiu ulingka. Ingkomiu bholimo umboore iwe sii uka."
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Pogauna Musa i Firaun, "Sakawaku i sambalina kota, iaku bhekuangka limaku to kudoʼa i KAWASANA OPU. Guntu tee waona esi bheaunto, mamudhaakana ingkoo umataua ande alamu sii pewauana KAWASANA OPU.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Maka kumataua ande ingkoo tee manga pagawemu indapo utotuu-totuu umaeka i KAWASANA OPU Aulataʼala."
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 I wakutuu incia sumai, rami tee penembula mokoompole isarongiaka jelai amadhaki tee abinasa, roonamo rami tangasaana akokamba, tee jelai tangasaana amasasa.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Maka o gandum tee penembula mokoompole isarongiaka sekoi inda amadhaki roonamo indapo atuwu.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Musa alingka i sambalina kota abholi Firaun, kasiimpo incia aangka limana to adoʼa i KAWASANA OPU. Wakutuu incia sumai uka auntomo guntu tee waona esi, tee wao indamo asapo uka.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Mboo sumai Firaun akamata ande wao, waona esi, tee guntu auntomo, incia akodosamo uka tee apekakaa incana, tee mboo sumai uka manga pagawena.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Mboomo mopadhana ifirimaniakana KAWASANA OPU alaloi Musa, Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee inda ataroakea miana Israel alingka.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.