Êxodo 9

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro i Firaun, tee upogau i incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, "Taroakamo uumatiku alingka mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Ande ingkoo umendeu utaroakea manga incia alingka tee utorosu utaangia,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 Iaku bhekuumbaaka kalelei momakaa to bhari-bharia kadhambaakamu, siitumo ajara, keledai, unta, sapi, dumba, tee bhembemu.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Iaku bhekupaposala kadhambaakana miana Israel tee kadhambaakana miana Mesir. Minaaka i kadhambaakana miana Israel inda sambaa uka bhemomatena.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Iaku, KAWASANA OPU, kupatotapuakea naile to kupewau giu incia sumai." ' "
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Samainawana KAWASANA OPU apewau mboomo mopadhana ipogauakana. Bhari-bharia kadhambaakana miana Mesir amate, maka minaaka kadhambaakana miana Israel sambaa uka inda dhaangia momatena.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Kasiimpo Firaun atumpu manga pagawena alingka i mbooresana miana Israel to aabhaaka opea momembalina. Kasiimpo manga incia apetulatulaakea ande minaaka i kadhambaakana miana Israel inda sambaa uka momatena. Maka o Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee amendeu ataroaka miana Israel sumai alingka.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun, "Alamea pia-pia pundu rapu minaaka i tampa tunuana reo. I aroana Firaun, Musa tabeana akamburaka rapu sumai.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Siitumo rapu sumai bheamembali ngawu motutubhina saangua Tana Mesir bhemoumbaakana manga kabhisu momapasa momembalina kambela mokonana i maanusia tee binata."
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Sumaimo Musa tee Harun aala rapu minaaka i tampa tunuana reo, kasiimpo manga akakaro apoaro i Firaun. Musa akamburaka rapu sumai i antara tee atiumbamo manga kabhisu momapasa momembalina kambela mokonana i maanusia tee binata.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Manga ahalii sihiri inda amembali akakaro apoaro tee Musa roonamo saangua badana manga abukeaka kabhisu mboomo manga miana Mesir mosagaanana.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Maka KAWASANA OPU apekakaa incana Firaun, sabutuna inda aperangoi pogauna Musa tee Harun, mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU i Musa.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo saeona mpuu uantagi Firaun, tee upogauakea i incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, "Taroakamo uumatiku alingka mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Roonamo sampearona sii Iaku bhekuumbaaka sagala balaa i karomu samia, manga pagawemu, tee raʼeatimu, mamudhaakana umataua ande inda dhaangia o dhimbaku i saangua alamu sii.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Sii-sii, ande kupeelu kupaulu limaku to kupekamateko tee raʼeatimu tee kalelei, dhaanamo ingkomiu ubinasamo.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Maka kutaroakako udhadhi, mamudhaakana amembali kususuaka kuasaku i ingkoo tee mamudhaakana saroku atopakoleleaka i saangua alamu.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Moomini mboo sumai, ingkoo dhaangiapo uka usombo tee inda uundaakea uumatiku alingka!
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Satotuuna, naile saeona, i wakutuu mopokana, Iaku bhekuumbaaka waona esi momaranca mpuu, mboomo indapo mina mopadhana momembalina i Mesir minaaka i piamo itu sampe sii-sii.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Sababuna sumai, parintaakamea mamudhaakana bhari-bharia kadhambaaka tee sabhara pewauamu modhaangiana i sambali ubhawea i tampa moʼamani. Bhari-bharia mia tee kadhambaaka modhaangiana i sambali ande inda apeulu bheamate akangkanaia waona esi."
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Pia-pia mia i tanga-tangana manga pagawena Firaun amaeka tee firimanina KAWASANA OPU. Manga incia atumpu manga bhatuana tee kadhambaakana apalai apesua i nuncana bhanua mamudhaakana apeulu.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Sainamo dhaangia uka manga pagawena inda moperangoina firimanina KAWASANA OPU tee abholi manga bhatuana tee kadhambaakana manga incia i inawu.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Angkamea limamu i laiana, tee o waona esi bheasapo i saangua Tana Mesir. Waona esi sumai bheakangkanai maanusia, kadhambaaka tee bhari-bharia penembula i inawu i Tana Mesir."
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Musa aangka katukona i laiana, kasiimpo KAWASANA OPU apasapo guntu tee waona esi, tee waa mokakila-kila i dunia. KAWASANA OPU apatipuaka Tana Mesir tee waona esi.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Tee asapomo waona esi, tee waa mokakila-kila i tanga-tangana waona esi sumai, momakaana mpuu i saangua lipuna miana Mesir. Indapo mina adhaangia giu sumai minaaka i auwalina lipuna Mesir.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 I saangua lipu waona esi sumai apabinasa bhari-bharia modhaangiana i inawu, malape maanusia atawa kadhambaaka. Bhari-bharia penembula i inawu uka amadhaki tee manga puuna kau apatobhatea.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Tangkanamo i Tana Gosyen, tampa mbooresana manga miana Israel, waona esi inda asapo.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Kasiimpo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau "Sampearo incia sii, kukodosamo. KAWASANA OPU mobanarana, sainamo iaku tee raʼeatiku padhamo kupewau sala.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Ingkami indamo tataraia uka guntu inda momentela sii tee waona esi. Doʼamo i KAWASANA OPU. Iaku bhekutaroaka ingkomiu ulingka. Ingkomiu bholimo umboore iwe sii uka."
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Pogauna Musa i Firaun, "Sakawaku i sambalina kota, iaku bhekuangka limaku to kudoʼa i KAWASANA OPU. Guntu tee waona esi bheaunto, mamudhaakana ingkoo umataua ande alamu sii pewauana KAWASANA OPU.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Maka kumataua ande ingkoo tee manga pagawemu indapo utotuu-totuu umaeka i KAWASANA OPU Aulataʼala."
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 I wakutuu incia sumai, rami tee penembula mokoompole isarongiaka jelai amadhaki tee abinasa, roonamo rami tangasaana akokamba, tee jelai tangasaana amasasa.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Maka o gandum tee penembula mokoompole isarongiaka sekoi inda amadhaki roonamo indapo atuwu.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Musa alingka i sambalina kota abholi Firaun, kasiimpo incia aangka limana to adoʼa i KAWASANA OPU. Wakutuu incia sumai uka auntomo guntu tee waona esi, tee wao indamo asapo uka.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Mboo sumai Firaun akamata ande wao, waona esi, tee guntu auntomo, incia akodosamo uka tee apekakaa incana, tee mboo sumai uka manga pagawena.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Mboomo mopadhana ifirimaniakana KAWASANA OPU alaloi Musa, Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee inda ataroakea miana Israel alingka.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.