Êxodo 8
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro tee Firaun tee upogau mboo sii tee incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, "Undaakea uumatiku alingka, mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Ande ingkoo umendeu utaroakea manga incia abholi Tana Mesir sii, bhekutundaia saangua lipumu sii tee barakaka.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Umala Nil bheabukeaka barakaka. Manga barakaka sumai bhealimba minaaka i uwe tee apesua i nuncana maligemu, i nuncana kamaramu tee i kolemamu, i nuncana manga bhanuana pagawemu tee raʼeatimu, tee uka i nuncana tampana tunuana rotimu tee manga tampana dhingkana to kusoana kajalona rotimu.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Manga barakaka sumai bheakompasi ingkoo, raʼeatimu, tee manga pagawemu." ' "
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Tumpumo Harun mboo sii, 'Paulua limamu tee katukomu i bhawona manga umala, manga parigi tee manga tampa lembokana uwe mamudhaakana manga barakaka aposatiumba tee apabuke Tana Mesir.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Harun uka apaulu limana i bhawona bhari-bharia uwe i Tana Mesir, kasiimpo atiumbamo manga barakaka apabuke saangua lipu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Maka manga ahalii sihiri apake ilimuuna manga, sabutuna manga incia apewau uka barakaka aposatiumba i saangua Tana Mesir.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Kasiimpomo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Doʼamo i KAWASANA OPU mamudhaakana Incia apadhencu manga barakaka sii, sumaimo iaku bhekuundaakea manga miana lipumu alingka to apasombaaka kurubani i KAWASANA OPU."
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Alawanimo o Musa, "Umbe. Soo upeelomo wakutuu naepia bhekudoʼa to ingkoo tee manga pagawemu tee raʼeatimu, mamudhaakana ingkoo bheutopabebasi minaaka i manga barakaka sumai i maligemu tee minaaka i manga bhanuana pagawe tee raʼeatimu. Manga barakaka tangkanamo bheamboore i Umala Nil."
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Alawanimo Firaun, "Naile." Kasiimpo Musa apogau, "Membalimo mboomo pogaumu itu, mamudhaakana ingkoo bheumataua ande inda dhaangia mosagaanana mboomo KAWASANA OPU, Aulataʼalamami.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Incia bheapadhencu manga barakaka minaaka i ingkoo, manga bhanuamu, manga pagawemu, tee raʼeatimu, sabutuna tangkanamo bheamboore i Umala Nil."
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Kasiimpo Musa tee Harun abholi Firaun, tee Musa adoʼa i KAWASANA OPU mamudhaakana apadhencua manga barakaka iumbaakana to Firaun.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 KAWASANA OPU arango iemanina Musa, tee manga barakaka modhaangiana i manga bhanua, i manga aroana bhamba tee manga inawu amate bhari-bharia.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Miana Mesir arombusaka bangkena manga barakaka sumai sampe akokabumbu, sabutuna saangua lipu akobhou mabhongko.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Maka wakutuuna Firaun akamata ande manga barakaka sumai amatemo, amagaagaamo namisina, tee ambuli amakaa incana. Tee mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU, incia inda aunda aperangoi pogauna Musa tee Harun.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Tumpumea o Harun mboo sii, 'Paulua katukomu tee ubhebheakea i ngawuna tana, sabutuna ngawu abhalii amembali ngkonunu i saangua Tana Mesir.' "
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Kasiimpo manga incia apewau mboo sumai; Harun apaulu limana tee katukona tee abhebheakea i ngawuna tana, sabutuna bhari-bharia ngawu i Mesir abhalii amembali ngkonunu mosampana i maanusia tee binata.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Manga ahalii sihiri aʼusaha apake ilimuuna manga to uka apadhaangia manga ngkonunu, maka manga incia inda amembali. Mboo sumaimo manga ngkonunu asampa i maanusia tee binata.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Kasiimpo manga ahalii sihiri sumai apogau i Firaun, "Siimo limana Aulataʼala." Maka incana Firaun sadhaadhaa amakaa, mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo saeona mpuu tee uantagi Firaun i wakutuuna incia sadia asapo i umala. Pogauakea pogauku sii, 'Mboo siimo firimanina Aulataʼala, "Undaakamea uumatiku alingka asambahea i Iaku.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Ande ingkoo umendeu, siitumo Iaku bhekuumbaaka lale i ingkoo, i manga pagawemu, tee raʼeatimu. Mboo sumai uka manga bhanuana miana Mesir tee saangua lipu mbooresana bheabuke tee lale mosampa.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Maka Iaku inda bhekupapokanea tee lipu Gosyen, tampana uumatiku amboore. Iwe sumai inda bheadhaangia tee lale mosampa, mamudhaakana umataua ande Iaku, KAWASANA OPU, mopewauna hali incia sumai.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Iaku bhekupewau posalana i tanga-tangana uumatiku tee raʼeatimu. Naile tanda inda momentela sumai bheamembali." ' "
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 KAWASANA OPU aumbaaka lale mosampa mobharina mpuu i maligena Firaun tee i bhanuana manga pagawena. Saangua lipuna Mesir anarakaa mpuu roonamo manga lale sumai.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Kasiimpomo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Lingkamo, upasombaaka kurubani i Aulataʼalamiu, maka soo i lipu sii uka."
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Lawanina Musa, "Inda alaenga ingkami tapewau mboo sumai roonamo miana Mesir bheanamisi amarika mpuu ande akamata ingkami tapasombaaka binata to kurubani sumai i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami. Ande tapewau mboo sumai i aroana manga incia, dhaanamo bheamanga tudhaaka bhatu sakawana tamate.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Ingkami tabeana talingka i tana matuu karidho talu eo i dhala to tapasombaaka kurubani i KAWASANA OPU Aulataʼalamami, mboomo iparintangiakana i ingkami."
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Firaun afirimani, "Umbe, kuundaakakomiu ulingka i tana matuu to upasombaaka kurubani i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, soomana ingkomiu inda ulingka maridho. Udhania, doʼaakaakumo!"
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Lawanina Musa, "Sapadhana kulingka, iaku lausaka kudoʼa i KAWASANA OPU mamudhaakana naile manga lale mosampa sumai bheatopadhencu minaaka i ingkoo, manga pagawemu, tee raʼeatimu. Maka bholimo ugau-gau uka, tee bholi ujoli-joli miana Israel alingka to apasombaaka kurubani i KAWASANA OPU."
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Musa abholi Firaun, kasiimpo adoʼa i KAWASANA OPU,
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 tee KAWASANA OPU arango doʼana Musa. Manga lale mosampa sumai aposapolakamo abholi Firaun, manga pagawena tee raʼeatina. Inda sambaa uka motobholina.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Maka sapadhana incia sumai uka, Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee inda aundaakea manga miana Israel sumai alingka.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.