Êxodo 8

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro tee Firaun tee upogau mboo sii tee incia, 'Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, "Undaakea uumatiku alingka, mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
1 E falou o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Ande ingkoo umendeu utaroakea manga incia abholi Tana Mesir sii, bhekutundaia saangua lipumu sii tee barakaka.
2 E se te recusares a deixá-los ir, eis que ferirei todos os teus termos com rãs;
3 Umala Nil bheabukeaka barakaka. Manga barakaka sumai bhealimba minaaka i uwe tee apesua i nuncana maligemu, i nuncana kamaramu tee i kolemamu, i nuncana manga bhanuana pagawemu tee raʼeatimu, tee uka i nuncana tampana tunuana rotimu tee manga tampana dhingkana to kusoana kajalona rotimu.
3 e o rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e em teu quarto, e sobre a tua cama, e na casa dos teus servos, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas amassadeiras.
4 Manga barakaka sumai bheakompasi ingkoo, raʼeatimu, tee manga pagawemu." ' "
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Tumpumo Harun mboo sii, 'Paulua limamu tee katukomu i bhawona manga umala, manga parigi tee manga tampa lembokana uwe mamudhaakana manga barakaka aposatiumba tee apabuke Tana Mesir.
5 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com o cajado sobre as correntes, sobre os rios, e sobre os tanques e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Harun uka apaulu limana i bhawona bhari-bharia uwe i Tana Mesir, kasiimpo atiumbamo manga barakaka apabuke saangua lipu.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito; e as rãs subiram, e cobriram a terra do Egito.
7 Maka manga ahalii sihiri apake ilimuuna manga, sabutuna manga incia apewau uka barakaka aposatiumba i saangua Tana Mesir.
7 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Kasiimpomo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Doʼamo i KAWASANA OPU mamudhaakana Incia apadhencu manga barakaka sii, sumaimo iaku bhekuundaakea manga miana lipumu alingka to apasombaaka kurubani i KAWASANA OPU."
8 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao SENHOR, para que retire as rãs de mim e do meu povo, e deixarei o povo ir, para que possam fazer sacrifício ao SENHOR.
9 Alawanimo o Musa, "Umbe. Soo upeelomo wakutuu naepia bhekudoʼa to ingkoo tee manga pagawemu tee raʼeatimu, mamudhaakana ingkoo bheutopabebasi minaaka i manga barakaka sumai i maligemu tee minaaka i manga bhanuana pagawe tee raʼeatimu. Manga barakaka tangkanamo bheamboore i Umala Nil."
9 E disse Moisés a Faraó: Glória sobre mim; quando devo rogar por ti, e por teus servos, e por teu povo, para destruir as rãs de ti e de tuas casas, para que permaneçam somente no rio?
10 Alawanimo Firaun, "Naile." Kasiimpo Musa apogau, "Membalimo mboomo pogaumu itu, mamudhaakana ingkoo bheumataua ande inda dhaangia mosagaanana mboomo KAWASANA OPU, Aulataʼalamami.
10 E ele disse: Amanhã. E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
11 Incia bheapadhencu manga barakaka minaaka i ingkoo, manga bhanuamu, manga pagawemu, tee raʼeatimu, sabutuna tangkanamo bheamboore i Umala Nil."
11 E as rãs se apartarão de ti, e de tuas casas, e de teus servos, e de teu povo; elas permanecerão somente no rio.
12 Kasiimpo Musa tee Harun abholi Firaun, tee Musa adoʼa i KAWASANA OPU mamudhaakana apadhencua manga barakaka iumbaakana to Firaun.
12 E Moisés e Arão saíram da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que ele havia trazido sobre Faraó.
13 KAWASANA OPU arango iemanina Musa, tee manga barakaka modhaangiana i manga bhanua, i manga aroana bhamba tee manga inawu amate bhari-bharia.
13 E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés, e as rãs morreram nas casas, nas aldeias e nos campos.
14 Miana Mesir arombusaka bangkena manga barakaka sumai sampe akokabumbu, sabutuna saangua lipu akobhou mabhongko.
14 E as ajuntaram em montes, e a terra cheirou mal.
15 Maka wakutuuna Firaun akamata ande manga barakaka sumai amatemo, amagaagaamo namisina, tee ambuli amakaa incana. Tee mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU, incia inda aunda aperangoi pogauna Musa tee Harun.
15 Mas quando Faraó viu que houve alívio, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
16 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Tumpumea o Harun mboo sii, 'Paulua katukomu tee ubhebheakea i ngawuna tana, sabutuna ngawu abhalii amembali ngkonunu i saangua Tana Mesir.' "
16 E disse o SENHOR a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu cajado, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Kasiimpo manga incia apewau mboo sumai; Harun apaulu limana tee katukona tee abhebheakea i ngawuna tana, sabutuna bhari-bharia ngawu i Mesir abhalii amembali ngkonunu mosampana i maanusia tee binata.
17 E eles assim fizeram, porque Arão estendeu a sua mão com seu cajado, e feriu o pó da terra, e ele se tornou piolhos nos homens, e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Manga ahalii sihiri aʼusaha apake ilimuuna manga to uka apadhaangia manga ngkonunu, maka manga incia inda amembali. Mboo sumaimo manga ngkonunu asampa i maanusia tee binata.
18 E os magos fizeram o mesmo com seus encantamentos para produzir piolhos, mas não conseguiram. Assim havia piolhos sobre os homens e sobre os animais.
19 Kasiimpo manga ahalii sihiri sumai apogau i Firaun, "Siimo limana Aulataʼala." Maka incana Firaun sadhaadhaa amakaa, mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU.
19 Então disseram os magos a Faraó: Este é o dedo de Deus. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não os ouviu, conforme o SENHOR havia dito.
20 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo saeona mpuu tee uantagi Firaun i wakutuuna incia sadia asapo i umala. Pogauakea pogauku sii, 'Mboo siimo firimanina Aulataʼala, "Undaakamea uumatiku alingka asambahea i Iaku.
20 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e põe-te diante de Faraó. Eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
21 Ande ingkoo umendeu, siitumo Iaku bhekuumbaaka lale i ingkoo, i manga pagawemu, tee raʼeatimu. Mboo sumai uka manga bhanuana miana Mesir tee saangua lipu mbooresana bheabuke tee lale mosampa.
21 De outro modo, se não deixares meu povo ir, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre teus servos, e sobre teu povo, e nas tuas casas. E as casas dos egípcios estarão cheias de enxames de moscas, e também o chão em que eles estão.
22 Maka Iaku inda bhekupapokanea tee lipu Gosyen, tampana uumatiku amboore. Iwe sumai inda bheadhaangia tee lale mosampa, mamudhaakana umataua ande Iaku, KAWASANA OPU, mopewauna hali incia sumai.
22 E eu separarei naquele dia a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que lá não haja enxames de moscas, para que ao final saibas que eu sou o SENHOR no meio da terra.
23 Iaku bhekupewau posalana i tanga-tangana uumatiku tee raʼeatimu. Naile tanda inda momentela sumai bheamembali." ' "
23 E porei uma divisão entre o meu povo e o teu povo. Amanhã será este sinal.
24 KAWASANA OPU aumbaaka lale mosampa mobharina mpuu i maligena Firaun tee i bhanuana manga pagawena. Saangua lipuna Mesir anarakaa mpuu roonamo manga lale sumai.
24 E o SENHOR assim fez, e vieram grandes enxames de moscas para dentro da casa de Faraó, e para dentro das casas de seus servos, e para toda a terra do Egito. A terra estava corrompida por causa desses enxames de moscas.
25 Kasiimpomo, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Lingkamo, upasombaaka kurubani i Aulataʼalamiu, maka soo i lipu sii uka."
25 E chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai a vosso Deus nesta terra.
26 Lawanina Musa, "Inda alaenga ingkami tapewau mboo sumai roonamo miana Mesir bheanamisi amarika mpuu ande akamata ingkami tapasombaaka binata to kurubani sumai i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami. Ande tapewau mboo sumai i aroana manga incia, dhaanamo bheamanga tudhaaka bhatu sakawana tamate.
26 E Moisés disse: Não convém fazer assim, pois sacrificaríamos a abominação dos egípcios ao SENHOR nosso Deus. Eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, eles não nos apedrejariam?
27 Ingkami tabeana talingka i tana matuu karidho talu eo i dhala to tapasombaaka kurubani i KAWASANA OPU Aulataʼalamami, mboomo iparintangiakana i ingkami."
27 Nós vamos três dias de jornada no deserto, e sacrificaremos ao SENHOR nosso Deus, conforme ele nos ordenou.
28 Firaun afirimani, "Umbe, kuundaakakomiu ulingka i tana matuu to upasombaaka kurubani i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, soomana ingkomiu inda ulingka maridho. Udhania, doʼaakaakumo!"
28 E Faraó disse: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao SENHOR vosso Deus no deserto. Somente não devereis ir muito longe. Suplicai por mim.
29 Lawanina Musa, "Sapadhana kulingka, iaku lausaka kudoʼa i KAWASANA OPU mamudhaakana naile manga lale mosampa sumai bheatopadhencu minaaka i ingkoo, manga pagawemu, tee raʼeatimu. Maka bholimo ugau-gau uka, tee bholi ujoli-joli miana Israel alingka to apasombaaka kurubani i KAWASANA OPU."
29 E Moisés disse: Eis que sairei da tua presença, e orarei ao SENHOR, para que os enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; mas que Faraó não aja mais de forma enganosa não deixando o povo ir e sacrificar ao SENHOR.
30 Musa abholi Firaun, kasiimpo adoʼa i KAWASANA OPU,
30 E Moisés saiu da presença de Faraó, e rogou ao SENHOR.
31 tee KAWASANA OPU arango doʼana Musa. Manga lale mosampa sumai aposapolakamo abholi Firaun, manga pagawena tee raʼeatina. Inda sambaa uka motobholina.
31 E o SENHOR fez segundo a palavra de Moisés, e ele removeu os enxames de moscas de Faraó, de seus servos e de seu povo. Não permaneceu nem mesmo uma.
32 Maka sapadhana incia sumai uka, Firaun sadhaadhaa amakaa incana tee inda aundaakea manga miana Israel sumai alingka.
32 E Faraó endureceu seu coração também dessa vez, e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.