Êxodo 7
wlo (WLO) vs NVI
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Iaku bhekupamembaliko mboomo Aulataʼala i aroana Firaun, tee witinaimu Harun bheapogau i incia mboomo nabiimu.
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 Pakawaakea i Harun bhari-bharia iparintaakaku i ingkoo. Tumpumea Harun apogauakea i Firaun mamudhaakana incia aundaakea miana Israel abholi Mesir.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Maka Iaku bhekupekakaaia incana Firaun tee kupekabari manga tanda inda momentela tee manga muuzizatiku i Tana Mesir.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Moomini mboo sumai, Firaun inda bheaperangoikomiu. Sababuna sumai, Iaku bhekudhika limaku i bhawona Mesir tee kupalimba tantaraku, siitumo uumatiku manga miana Israel, minaaka i Tana Mesir tee kahukumu matamo.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Jadi miana Mesir bheamataua ande Iaku sii KAWASANA OPU, i wakutuuna kuhukumu manga incia tee kubhawa miana Israel alimba minaaka i lipuna manga incia."
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Mboo sumai uka apewaua Musa tee Harun. Musa tee Harun aose opea iparintaakana KAWASANA OPU.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Musa akoʼumuru 80 tao tee Harun 83 tao wakutuuna manga incia apogau i Firaun.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun mboo sii,
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 "Ande o Firaun aemani ingkomiu upewau saangu muuzizati to bukutii ande Aulataʼala alambokokomiu, sumaimo tumpumo Harun, 'Alea katukomu tee utudhaakea i tana i aroana Firaun.' Kasiimpo katuko sumai bheabhalii amembali ulo."
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Sumaimo, alingkamo Musa tee Harun apoaro i Firaun tee manga incia apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU. Harun atudhaaka katukona i tana i aroana Firaun tee manga pagawena, kasiimpo katuko sumai abhalii amembali ulo.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Kasiimpo, Firaun uka akemba manga mia mokoʼilimuuna tee manga pande sihiri, kasiimpo manga ahalii sihiri apewau mboo sumai uka tee ilimuuna manga.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Manga incia atudhaaka katukona samia-samia i tana tee manga katuko sumai abhalii amembali ulo, maka o katukona Harun adhoku katukona manga incia.
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Moomini mboo sumai, Firaun sadhaadhaa amakaa incana. Incia inda aperangoi pogauna Musa tee Harun, mboomo mopadhana ifirimaniakana KAWASANA OPU.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Incana Firaun amakaa. Incia inda aundaakea miana Israel alingka.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Sababuna sumai, lingkamo upokawaaka incia saeona, i wakutuuna incia sadia asapo i Umala Nil. Bhawamo katukomu momembalina abhalii membali ulo sumai tee uantagia umbaana i bhiwina umala.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Pogauakamea i Firaun, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, molambokoaku to kupakawaaka i ingkoo tee firimanina mboo sii, "Undaakea uumatiku alingka to asambahea i Iaku i tana matuu." Maka sampe sii-sii ingkoo inda uunda uperangoia.
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Sababuna sumai, KAWASANA OPU apogau mboo sii, "Minaaka i opea ipewauna naile itu, ingkoo bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU." Kamatea, tee katuko incia sii iaku bhekubhebhe bhawona uwena umala, tee o uwena bheabhalii amembali raa.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Manga ikane i nuncana umala bheamate, sabutuna umala bheakobhou mabhongko, tee manga miana Mesir bheamarika to asumpu uwena.' "
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 KAWASANA OPU afirimani pendua i Musa, "Tumpumo Harun, 'Alea katukomu tee upaulua limamu i bhawona bhari-bharia uwena miana Mesir, i bhawona manga umala, parigi, kolam, tee lembokana uwe modhaangiana i manga incia, mamudhaakana uwena bheamembali raa, tee i saangua Tana Mesir bheadhaangia tee raa, sampemo uka i nuncana manga dhingkana minaaka i kau atawa i bhatu."
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 Musa tee Harun apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU. I aroana Firaun tee manga pagawena, Harun aangka katukona tee abhebhe uwena Umala Nil, sabutuna saangua uwena abhalii amembali raa.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 Manga ikane i nuncana Umala Nil amate tee bhouna amabhongko, sabutuna miana Mesir inda amembali asumpu uwe sumai. I saangua Tana Mesir dhaangia tee raa.
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Maka manga ahalii ilimuu sihirina Mesir apewau mboo sumai uka tee ilimuu sihirina manga, sabutuna o Firaun sadhaadhaana amakaa incana. Mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU, Firaun inda aunda aperangoi Musa tee Harun.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Firaun ambuli i maligena tee inda amaheruakea hali incia sumai saidhe uka.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Bhari-bharia miana Mesir aseli bhalo to apeelo uwe isumpu inda maridho minaaka i Umala Nil, roonamo uwena umala sumai inda amembali atosumpu.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Mboomo sumai amondo pitu eo sapadhana KAWASANA OPU atunda Umala Nil.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.