Êxodo 7
wlo (WLO) vs NAA
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Iaku bhekupamembaliko mboomo Aulataʼala i aroana Firaun, tee witinaimu Harun bheapogau i incia mboomo nabiimu.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Veja, eu o constituí como Deus sobre Faraó, e o seu irmão Arão será o seu profeta.
2 Pakawaakea i Harun bhari-bharia iparintaakaku i ingkoo. Tumpumea Harun apogauakea i Firaun mamudhaakana incia aundaakea miana Israel abholi Mesir.
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar e Arão, seu irmão, falará a Faraó, para que deixe sair da sua terra os filhos de Israel.
3 Maka Iaku bhekupekakaaia incana Firaun tee kupekabari manga tanda inda momentela tee manga muuzizatiku i Tana Mesir.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Moomini mboo sumai, Firaun inda bheaperangoikomiu. Sababuna sumai, Iaku bhekudhika limaku i bhawona Mesir tee kupalimba tantaraku, siitumo uumatiku manga miana Israel, minaaka i Tana Mesir tee kahukumu matamo.
4 Faraó não vai ouvir vocês; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de juízo.
5 Jadi miana Mesir bheamataua ande Iaku sii KAWASANA OPU, i wakutuuna kuhukumu manga incia tee kubhawa miana Israel alimba minaaka i lipuna manga incia."
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando eu estender a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Mboo sumai uka apewaua Musa tee Harun. Musa tee Harun aose opea iparintaakana KAWASANA OPU.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes havia ordenado, assim fizeram.
7 Musa akoʼumuru 80 tao tee Harun 83 tao wakutuuna manga incia apogau i Firaun.
7 Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três, quando falaram com Faraó.
8 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun mboo sii,
8 O Senhor falou a Moisés e a Arão:
9 "Ande o Firaun aemani ingkomiu upewau saangu muuzizati to bukutii ande Aulataʼala alambokokomiu, sumaimo tumpumo Harun, 'Alea katukomu tee utudhaakea i tana i aroana Firaun.' Kasiimpo katuko sumai bheabhalii amembali ulo."
9 — Quando Faraó lhes disser: “Façam um milagre”, você, Moisés, dirá a Arão: “Pegue o seu bordão e jogue-o diante de Faraó”; e o bordão virará uma serpente.
10 Sumaimo, alingkamo Musa tee Harun apoaro i Firaun tee manga incia apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU. Harun atudhaaka katukona i tana i aroana Firaun tee manga pagawena, kasiimpo katuko sumai abhalii amembali ulo.
10 Então Moisés e Arão foram até Faraó e fizeram como o Senhor lhes havia ordenado. Arão jogou o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele virou uma serpente.
11 Kasiimpo, Firaun uka akemba manga mia mokoʼilimuuna tee manga pande sihiri, kasiimpo manga ahalii sihiri apewau mboo sumai uka tee ilimuuna manga.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores, e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Manga incia atudhaaka katukona samia-samia i tana tee manga katuko sumai abhalii amembali ulo, maka o katukona Harun adhoku katukona manga incia.
12 Pois cada um deles jogou o seu bordão, e eles viraram serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Moomini mboo sumai, Firaun sadhaadhaa amakaa incana. Incia inda aperangoi pogauna Musa tee Harun, mboomo mopadhana ifirimaniakana KAWASANA OPU.
13 No entanto, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Incana Firaun amakaa. Incia inda aundaakea miana Israel alingka.
14 O Senhor disse a Moisés: — O coração de Faraó está obstinado. Ele não quer deixar o povo ir.
15 Sababuna sumai, lingkamo upokawaaka incia saeona, i wakutuuna incia sadia asapo i Umala Nil. Bhawamo katukomu momembalina abhalii membali ulo sumai tee uantagia umbaana i bhiwina umala.
15 Vá falar com Faraó pela manhã. Ele sairá às águas e você estará à espera dele na beira do rio. Leve o bordão que virou serpente
16 Pogauakamea i Firaun, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, molambokoaku to kupakawaaka i ingkoo tee firimanina mboo sii, "Undaakea uumatiku alingka to asambahea i Iaku i tana matuu." Maka sampe sii-sii ingkoo inda uunda uperangoia.
16 e diga a Faraó: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou para dizer-lhe: ‘Deixe o meu povo ir, para que me adore no deserto.’ Mas até agora você não quis ouvir.
17 Sababuna sumai, KAWASANA OPU apogau mboo sii, "Minaaka i opea ipewauna naile itu, ingkoo bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU." Kamatea, tee katuko incia sii iaku bhekubhebhe bhawona uwena umala, tee o uwena bheabhalii amembali raa.
17 Assim diz o Senhor : ‘Nisto você saberá que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e elas vão virar sangue.
18 Manga ikane i nuncana umala bheamate, sabutuna umala bheakobhou mabhongko, tee manga miana Mesir bheamarika to asumpu uwena.' "
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, o rio vai cheirar mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.’”
19 KAWASANA OPU afirimani pendua i Musa, "Tumpumo Harun, 'Alea katukomu tee upaulua limamu i bhawona bhari-bharia uwena miana Mesir, i bhawona manga umala, parigi, kolam, tee lembokana uwe modhaangiana i manga incia, mamudhaakana uwena bheamembali raa, tee i saangua Tana Mesir bheadhaangia tee raa, sampemo uka i nuncana manga dhingkana minaaka i kau atawa i bhatu."
19 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que pegue o seu bordão e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que virem sangue. E haverá sangue em toda a terra do Egito, tanto nas vasilhas de madeira como nas de pedra.
20 Musa tee Harun apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU. I aroana Firaun tee manga pagawena, Harun aangka katukona tee abhebhe uwena Umala Nil, sabutuna saangua uwena abhalii amembali raa.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio virou sangue.
21 Manga ikane i nuncana Umala Nil amate tee bhouna amabhongko, sabutuna miana Mesir inda amembali asumpu uwe sumai. I saangua Tana Mesir dhaangia tee raa.
21 Os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Maka manga ahalii ilimuu sihirina Mesir apewau mboo sumai uka tee ilimuu sihirina manga, sabutuna o Firaun sadhaadhaana amakaa incana. Mboomo mopadhana ipogauakana KAWASANA OPU, Firaun inda aunda aperangoi Musa tee Harun.
22 Porém os magos do Egito fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas, de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Firaun ambuli i maligena tee inda amaheruakea hali incia sumai saidhe uka.
23 Faraó virou-se e foi para casa, sem dar atenção ao que havia acontecido.
24 Bhari-bharia miana Mesir aseli bhalo to apeelo uwe isumpu inda maridho minaaka i Umala Nil, roonamo uwena umala sumai inda amembali atosumpu.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água para beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Mboomo sumai amondo pitu eo sapadhana KAWASANA OPU atunda Umala Nil.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.