Êxodo 5
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo Musa tee Harun alingka apoaro tee Firaun tee apogau, "Mboo sii parintana KAWASANA OPU, Aulataʼalana Israel, 'Undaakamea manga miana lipuku alingka mamudhaakana manga incia amembali apadhaangia kariaa to Iaku i tana matuu.' "
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Maka o Firaun aabha, "Incema buaka KAWASANA OPU sumai? Pokia iaku tabeana kufaduliaka Incia tee kuundaaka miana Israel alingka? Iaku inda kupomataua tee KAWASANA OPU sumai, tee miana Israel inda uka kuundaakea alingka."
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Musa tee Harun apogau, "Aulataʼalana miana Ibrani padhamo apatiumba karona i ingkami. Mangaundaaka ingkami talingka i tana matuu karidho talu eo talingkaisia to tapasombaaka kurubani i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami, mamudhaakana Incia inda ahisabu i ingkami tee panyaki imateakamami atawa tee potimbea."
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Maka, pogauna raja Mesir i manga incia, "Musa tee Harun, pokia ingkomiu ubarani upewau manga mia sumai abholi karajaana manga? Bhari-bharikomiu mbuli karajaa!
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Kamatea, manga miana Ibrani i lipu sii ahandamo laulau kabharina tee sii-sii gaumiu mamudhaakana manga incia aunto akarajaa!"
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Sabutuna, i eo incia sumai uka Firaun aparintangi manga miana Mesir mojaganina bhatua tee manga mandorona miana Israel mboo sii,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 "Bholimo uka udhawua laena gandum i lipu incia sumai to akarajaa bhatu bata. Taroakamo manga incia alingka apeelo samia-samia.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Maka tumpumea manga incia akarajaa bhatu bata apokana kabharina minaaka mopadhana, bholi akura. Manga incia amangare uka, siitumo sababuna manga incia torotorosu akagora-gora, 'Mangaundaaka ingkami talingka tasumbele kurubani to Aulataʼalamami.'
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Pakisaaia manga mia sumai akarajaa pekakaa, mamudhaakana manga incia aʼurusu karajaana tee inda dhaangia o wakutuuna to aperangoi manga tulatula inda mototuu."
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Sumaimo, manga miana Mesir mojaganina bhatua tee manga mandorona miana Israel sumai alimba kasiimpo apogau i manga miana Israel, "Mboo sii parintana Firaun, 'Iaku inda kudhawu laena gandum pendua i ingkomiu.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Ingkomiu tabeana upeelo samia-miamiu iapaipo uka, maka udhania, bhatu bata ikarajaamiu inda amembali akura minaaka mopadhana.' "
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Sumaimo alingkamo miana Israel ambeliki saangua Tana Mesir to arombusakaaka laena gandum to abholosi laena gandum idhawuakana miana Mesir i saao.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Manga miana Mesir mojaganina bhatua torosu apakisaa tee apogau, "Saeo-saeo ingkomiu tabeana ukohasiliaka bhatu bata mopokanana kabharina mboomo wakutuu utarima laena bhae."
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Kasiimpo manga mojaganina bhatua sumai abhebhe manga mandorona miana Israel mojaganina mia mokarajaana. Manga incia aabha, "Pokia sii-sii ingkomiu inda ukohasiliaka bhatu bata mopokanana kabharina mboomo i piamo itu?"
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Sapadhana incia sumai, manga mandorona miana Israel alingka apoaro i Firaun tee apeenci, "Pokia Opuku upewau mboo sii i ingkami?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Ingkami inda tatodhawu pendua laena bhae, garaaka ingkami tatoparinta mboo sii, 'Karajaa bhatu bata!' Mataua, sii-sii ingkami tatobhebhe, garaaka manga pagawena Opu mosalana!"
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Maka Firaun alawani, "Ingkomiu dhaanamo umangare, umendeu ukarajaa. Siitumo sababuna ingkomiu uposanga i iaku to ulingka upasombaaka kurubani i KAWASANA OPU.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Sii-sii, lingkamo ukarajaa pendua! Laena bhae inda bhekudhawuakakomiu, maka ingkomiu tabeana ukarajaa bhatu bata mopokanana kabharina."
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Sumaimo manga mandorona miana Israel sumai asadara ande manga incia i nuncana kanarakaa wakutuuna apaumbaakea ande manga miana Israel tabeana akohasiliaka bhatu bata mopokanana kabharina mboomo mopadhana.
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Wakutuuna manga incia alimba minaaka i malige, manga incia apokawa tee Musa tee Harun tangasaana akabhale-bhale aantagi manga incia.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Pogauna manga mandorona sumai, "Sio-siomo KAWASANA OPU amataua opea ipewaumiu tee bheahukumukomiu! Ingkomiumo mopamembalina ingkami tatobanci i aroana Firaun tee manga pagawena. Pewaumiu apokana tee udhawu samata ewanga i limana manga incia to apekamate ingkami!"
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Kasiimpo Musa alingka apokawa tee KAWASANA OPU tee apogau, "Kawasana Opu, pokia tee kakaana incamu upewau miana Israel mboo sumai? Pokia Ingkoo ulambokoaku iwe sii?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Sababuna minaaka bhaa-bhaana kupoaro tee Firaun to kupakawaaka kasameamu, incia asikisaa miana lipu sii. Maka Ingkoo inda upewau opeopea uka to urambasaka manga incia."
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
24 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Sii-sii ingkoo bheukamatea tuaapa bhekupewau Firaun, roonamo incia bhekupakisaaia arambasaka lipuku. Satotuuna, Iaku bhekupakisaa Firaun tee limaku momakaana mamudhaakana bheapadhencu manga incia minaaka i lipuna."
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.