Êxodo 4

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasiimpo Musa alawani i KAWASANA OPU, "Maka, tuaapa ande manga miana Israel inda aunda aparacaea tee inda afaduliakea manga pogauku? Opea tabeana ipewauku ande manga incia apogau KAWASANA OPU inda apatiumbaaka karona i iaku?"
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 KAWASANA OPU aabha i Musa, "Opea i limamu itu?" Musa alawani, "Katuko."
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Firimanina KAWASANA OPU, "Tudhaakea i tana." Musa atudhaakamea i tana, kasiimpo katuko sumai amembalimo ulo sabutuna Musa apalai pekaridho.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Paulumea limamu tee rakoa lencina." Musa apaulumea limana, arakomea, kasiimpo ulo sumai amembalimo katuko pendua i limana.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Firimanina KAWASANA OPU, "Pewaumo mboo sumai mamudhaakana manga miana Israel aparacaea ande Iaku, KAWASANA OPU, Aulataʼalana manga opuopuana, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub, padhamo apatiumbaaka karona i ingkoo."
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 KAWASANA OPU afirimanimo uka i Musa, "Papesuamea o limamu i nuncana bhajumu." Musa aose, tee wakutuuna incia apalimba limana, limana sumai amaputimo mpuu roonamo akangkanaia panyaki kuli dhaa.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani, "Papesuaia limamu pendua i nuncana bhajumu." Musa apewau mboo sumai, tee wakutuuna apalimbaia uka, limana sumai auntomo mboomo bhaa-bhaana.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Firimanina KAWASANA OPU, "Ande manga incia inda aparacaeako atawa inda ayaakini sapadhana akamata giu inda momentela tee katukomu, sumaimo manga incia bheaparacaea giu inda momentela sii bheupewaua tee limamu.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Maka ande manga incia indapo uka aparacaeako moomini padhamo akamata rua-rua angua giu inda momentela sii, tee manga incia inda afaduliakea manga pogaumu, alamo saidhe o uwe minaaka i Umala Nil tee ulalimea i tana. Kasiimpo uwe sumai bheabhalii amembali raa."
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Maka o Musa apogau i KAWASANA OPU, "E, Kawasana Opu, iaku mencuana mia momakidhana mopogau, malape i piamo itu atawa sii-sii. Moomini sapadhana Ingkoo upogau tee iaku, kupogau amanoe roonamo amatamo dhelaku tee inda kumakidha kupogau."
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 KAWASANA OPU afirimani i incia, "Incema buaka modhawuna muncu to maanusia? Incema buaka mopamembalina incia abhea atawa amabhongo? Incema mopamembalina incia apokamata atawa amawilo? Iaku, KAWASANA OPU, mopewauna bhari-bharia sumai!
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Jadi, lingkamo. Iaku bhekutulungiko upogau tee uadhariaka opea tabeana bheubhoasaka."
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Maka Musa alawani, "Iaku kuemani mpuu, bholimo ulamboko iaku, e Kawasana Opu, tumpumo mia mosagaanana."
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Sumaimo KAWASANA OPU aʼamara i Musa tee apogau, "Mencuana ingkoo buaka mokowitinaina mokosarona Harun? Iaku kumataua incia amakidha apogau. Satotuuna, incia i nuncana lingkaana tangasaana arope iwe sii, tee incia bheasanaa apokawa tee ingkoo.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Ingkoo tabeana upogau i incia tee upaumbaakea opea tabeana ipogauakana. Iaku bhekutulungi rua miakomiu tee kuadhariaka opea tabeana ipogauakamiu tee ipewaumiu.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Incia bheapogau to saromu i manga miana Mesir sumai. Mboomo Aulataʼala, ingkoo bheupaumbaakea opea tabeana ibhoasakana, tee incia bheamembali mopakawaakana pogaumu.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Bhawamea katuko sumai, tee upakea to upewau manga giu inda momentela tee katuko sumai.
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Sapadhana sumai Musa ambulimo i bhanuana Yitro, ama maniana, tee apogau i incia, "Undakaakumo kumbuli i manga witinaiku i Mesir to kukamata manga incia ara dhaangiapo adhadhi."
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Wakutuuna Musa dhaangiapo i Tana Midian, KAWASANA OPU apogau i incia, "Mbulimo i Mesir. Bhari-bharia mia mohaejatina to apekamateko amatemo."
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Kasiimpomo Musa akemba bhawinena tee manga anana umane, apakompaia manga i bhawona sambaa keledai kasiimpo ambuli i Tana Mesir. Incia uka abhawa katukona Aulataʼala.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Iaku padhamo kudhawuko kuasa to upewau manga giu inda momentela. Jadi ande ingkoo umbuli i Mesir naile itu, pewaumea sagala giu inda muuzizati sumai i aroana Firaun. Maka Iaku bhekupekakaaia incana, mamudhaakana incia inda aundaakea miana lipu sumai alingka.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Pogauakamea i Firaun mboo sii, 'KAWASANA OPU aposamea, "Israel satotuuna o ana tumpeku,
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 tee kufirimani i ingkoo: Undaakea anaku sumai alingka mamudhaakana incia amembali asambahea i Iaku. Ande ingkoo umendeu, sumaimo Iaku bhekupekamate anamu, siitumo o ana tumpemu." ' "
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 I saangu tampa pokemaa i nuncana lingkaana sumai, KAWASANA OPU aumbati Musa ahaejati to apekamatea.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Maka, Zipora bhawinena, aalamo saangu bhatu matadha to atandaki anana, kasiimpo apadhingkuakea o kuli sumai i aena Musa. Pogauna Zipora, "Ingkoo umaneku itandaiku tee raa."
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 (Zipora apogauaka giu incia sumai roonamo incia padhamo atandaki ana umanena.) Sabutuna KAWASANA OPU inda asidha apekamate Musa.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 KAWASANA OPU afirimanimo i Harun, "Lingkamo i tana matuu upokawa tee Musa." Sumaimo, Harun alingkamo, kasiimpo apokawa tee andina i gununa Aulataʼala, tee aikia.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Musa apetulatulaakea i Harun bhari-bharia firimanina KAWASANA OPU itumpuakana i incia to apakawaakea, tee uka bhari-bharia giu inda momentela iparintaakana i incia to apewaua.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Kasiimpomo Musa tee Harun alingka i Mesir tee aromusaka bhari-bharia manga mancuanana Israel.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Harun apakawaaka i manga incia bhari-bharia ifirimaniakana KAWASANA OPU i Musa, tee Musa akarajaaia bhari-bharia giu inda momentela i aroana manga mia sumai.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Sumaimo aparacaeamo manga incia, tee wakutuuna arangoa ande KAWASANA OPU padhamo amaheruakea miana Israel tee akamatea bhari-bharia kanarakaana manga, manga incia asuju asomba.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.