Êxodo 4
wlo (WLO) vs ACF
1 Kasiimpo Musa alawani i KAWASANA OPU, "Maka, tuaapa ande manga miana Israel inda aunda aparacaea tee inda afaduliakea manga pogauku? Opea tabeana ipewauku ande manga incia apogau KAWASANA OPU inda apatiumbaaka karona i iaku?"
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 KAWASANA OPU aabha i Musa, "Opea i limamu itu?" Musa alawani, "Katuko."
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Firimanina KAWASANA OPU, "Tudhaakea i tana." Musa atudhaakamea i tana, kasiimpo katuko sumai amembalimo ulo sabutuna Musa apalai pekaridho.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Paulumea limamu tee rakoa lencina." Musa apaulumea limana, arakomea, kasiimpo ulo sumai amembalimo katuko pendua i limana.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Firimanina KAWASANA OPU, "Pewaumo mboo sumai mamudhaakana manga miana Israel aparacaea ande Iaku, KAWASANA OPU, Aulataʼalana manga opuopuana, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub, padhamo apatiumbaaka karona i ingkoo."
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 KAWASANA OPU afirimanimo uka i Musa, "Papesuamea o limamu i nuncana bhajumu." Musa aose, tee wakutuuna incia apalimba limana, limana sumai amaputimo mpuu roonamo akangkanaia panyaki kuli dhaa.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani, "Papesuaia limamu pendua i nuncana bhajumu." Musa apewau mboo sumai, tee wakutuuna apalimbaia uka, limana sumai auntomo mboomo bhaa-bhaana.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 Firimanina KAWASANA OPU, "Ande manga incia inda aparacaeako atawa inda ayaakini sapadhana akamata giu inda momentela tee katukomu, sumaimo manga incia bheaparacaea giu inda momentela sii bheupewaua tee limamu.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Maka ande manga incia indapo uka aparacaeako moomini padhamo akamata rua-rua angua giu inda momentela sii, tee manga incia inda afaduliakea manga pogaumu, alamo saidhe o uwe minaaka i Umala Nil tee ulalimea i tana. Kasiimpo uwe sumai bheabhalii amembali raa."
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Maka o Musa apogau i KAWASANA OPU, "E, Kawasana Opu, iaku mencuana mia momakidhana mopogau, malape i piamo itu atawa sii-sii. Moomini sapadhana Ingkoo upogau tee iaku, kupogau amanoe roonamo amatamo dhelaku tee inda kumakidha kupogau."
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 KAWASANA OPU afirimani i incia, "Incema buaka modhawuna muncu to maanusia? Incema buaka mopamembalina incia abhea atawa amabhongo? Incema mopamembalina incia apokamata atawa amawilo? Iaku, KAWASANA OPU, mopewauna bhari-bharia sumai!
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Jadi, lingkamo. Iaku bhekutulungiko upogau tee uadhariaka opea tabeana bheubhoasaka."
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Maka Musa alawani, "Iaku kuemani mpuu, bholimo ulamboko iaku, e Kawasana Opu, tumpumo mia mosagaanana."
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Sumaimo KAWASANA OPU aʼamara i Musa tee apogau, "Mencuana ingkoo buaka mokowitinaina mokosarona Harun? Iaku kumataua incia amakidha apogau. Satotuuna, incia i nuncana lingkaana tangasaana arope iwe sii, tee incia bheasanaa apokawa tee ingkoo.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ingkoo tabeana upogau i incia tee upaumbaakea opea tabeana ipogauakana. Iaku bhekutulungi rua miakomiu tee kuadhariaka opea tabeana ipogauakamiu tee ipewaumiu.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Incia bheapogau to saromu i manga miana Mesir sumai. Mboomo Aulataʼala, ingkoo bheupaumbaakea opea tabeana ibhoasakana, tee incia bheamembali mopakawaakana pogaumu.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Bhawamea katuko sumai, tee upakea to upewau manga giu inda momentela tee katuko sumai.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Sapadhana sumai Musa ambulimo i bhanuana Yitro, ama maniana, tee apogau i incia, "Undakaakumo kumbuli i manga witinaiku i Mesir to kukamata manga incia ara dhaangiapo adhadhi."
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Wakutuuna Musa dhaangiapo i Tana Midian, KAWASANA OPU apogau i incia, "Mbulimo i Mesir. Bhari-bharia mia mohaejatina to apekamateko amatemo."
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Kasiimpomo Musa akemba bhawinena tee manga anana umane, apakompaia manga i bhawona sambaa keledai kasiimpo ambuli i Tana Mesir. Incia uka abhawa katukona Aulataʼala.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Iaku padhamo kudhawuko kuasa to upewau manga giu inda momentela. Jadi ande ingkoo umbuli i Mesir naile itu, pewaumea sagala giu inda muuzizati sumai i aroana Firaun. Maka Iaku bhekupekakaaia incana, mamudhaakana incia inda aundaakea miana lipu sumai alingka.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Pogauakamea i Firaun mboo sii, 'KAWASANA OPU aposamea, "Israel satotuuna o ana tumpeku,
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 tee kufirimani i ingkoo: Undaakea anaku sumai alingka mamudhaakana incia amembali asambahea i Iaku. Ande ingkoo umendeu, sumaimo Iaku bhekupekamate anamu, siitumo o ana tumpemu." ' "
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 I saangu tampa pokemaa i nuncana lingkaana sumai, KAWASANA OPU aumbati Musa ahaejati to apekamatea.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 Maka, Zipora bhawinena, aalamo saangu bhatu matadha to atandaki anana, kasiimpo apadhingkuakea o kuli sumai i aena Musa. Pogauna Zipora, "Ingkoo umaneku itandaiku tee raa."
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 (Zipora apogauaka giu incia sumai roonamo incia padhamo atandaki ana umanena.) Sabutuna KAWASANA OPU inda asidha apekamate Musa.
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 KAWASANA OPU afirimanimo i Harun, "Lingkamo i tana matuu upokawa tee Musa." Sumaimo, Harun alingkamo, kasiimpo apokawa tee andina i gununa Aulataʼala, tee aikia.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Musa apetulatulaakea i Harun bhari-bharia firimanina KAWASANA OPU itumpuakana i incia to apakawaakea, tee uka bhari-bharia giu inda momentela iparintaakana i incia to apewaua.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Kasiimpomo Musa tee Harun alingka i Mesir tee aromusaka bhari-bharia manga mancuanana Israel.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Harun apakawaaka i manga incia bhari-bharia ifirimaniakana KAWASANA OPU i Musa, tee Musa akarajaaia bhari-bharia giu inda momentela i aroana manga mia sumai.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Sumaimo aparacaeamo manga incia, tee wakutuuna arangoa ande KAWASANA OPU padhamo amaheruakea miana Israel tee akamatea bhari-bharia kanarakaana manga, manga incia asuju asomba.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.