Êxodo 3

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I saangu wakutuu, Musa awulu gulumana bhembe dumbana Yitro, maniana, imamu i Tana Midian. Wakutuuna incia tangasaana awulu kadhambaaka sumai i sawetana i tana matuu, akawamo incia i Gunu Horeb, gununa Aulataʼala.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Iwe sumai Malaaʼekatina KAWASANA OPU apatiumba karona i incia i nuncana rorena waa molimbana minaaka i puu mokorui-rui. Musa akamata puu mokorui-rui sumai arore tee anamisi atokidha, sababuna puuna inda amangau.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 I nuncana ngangarandana, Musa afikiri, "Inda amentela mpuu, puuna mokorui-rui sumai inda amangau! Iaku tabeana kukasui puuna mokorui-rui sumai tee kukamatea."
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Wakutuu KAWASANA OPU akamata Musa akasui tampa incia sumai, saanampuu Incia agora minaaka i tanga-tangana puuna mokorui-rui sumai, "Musa! Musa!"
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Kasiimpo Aulataʼala afirimani, "Bholi pekakasu. Bungkalea sandalimu, sababuna ingkoo ukakaro i tana momangkilo."
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Firimanina uka, "Iakumo Aulataʼalana amamu tee Aulataʼalana manga mancuanamu Ibrahim, Ishak, tee Yakub." Kasiimpomo Musa atutubhimo rouna, roonamo incia amaeka atonto Aulataʼala.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani, "Iaku padhamo kukamata kanarakaana uumatiku i Mesir, tee kupadhamo kurango manga incia apekee aemani atopabebasi minaaka i manga mia mopisakina manga incia. Satotuuna, kumataua bhari-bharia kanarakaana manga incia.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Sababuna sumai, Iaku kuumba to kupabebasi manga incia minaaka i limana miana Mesir tee kubhawea manga incia alimba minaaka i lipu sumai aporope i saangu lipu momaewa, mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwanina, tee sii-sii ambooresia miana Kanaan, miana Het, miana Amori, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Satotuuna, pekeena miana Israel padhamo kurangoa tee kukamatea tuaapa manga incia apisakia miana Mesir.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Sumaimo, kulambokoko sii-sii to upoaroaka tee Firaun mamudhaakana ingkoo umembali ubhawa uumatiku, lipu Israel, alimba minaaka i lipu sumai."
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Maka o Musa apogau i Aulataʼala, "Incema buaka iaku sii, sabutuna kumembali kupoaro tee Firaun tee kubhawa miana Israel alimba minaaka i Mesir?"
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Aulataʼala alawani, "Satotuuna bhekutulungiko, tee ande o lipu sumai padhamo ubhawea alimba minaaka i Mesir, ingkomiu bheusambahea i Iaku i gunu sii. Sumaimo bukutiina ande Iaku molambokoko."
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Alawanimo Musa, "Maka, ande iaku kupokawaaka manga miana Israel tee kupogau i manga incia, 'Aulataʼala opu-opuamiu alambokoaku to ingkomiu,' manga incia dhaanamo bheaabha, 'Incema o sarona?' Kasiimpo opea bhemomembalina kulawani i manga incia?"
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Firimanina Aulataʼala i Musa, "Iakumo IAKU DHAANGIA. Siimo tabeana ipogauakamu i miana Israel, 'Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA, padhamo alambokoaku to ingkomiu.'
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Pakoleleakea uka i miana Israel ande Iaku, KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuopuana manga incia, siitumo Aulataʼalana Ibrahim, Ishak, tee Yakub. Iakumo KAWASANA OPU, siitumo o saroku to saʼumurua. Siitumo tee saro incia sii, manga mia bheasarongiakaaku saʼumurua."
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 "Lingkamo tee urombusakea manga mancuana miana Israel, pakoleleakea i manga incia kooni, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuopuana manga incia, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub, padhamo apatiumbaaka karona i iaku. KAWASANA OPU apogau, "Iaku totuu-totuu padhamo kuumba i ingkomiu tee padhamo kumaheruakea tuaapa manga miana Mesir apewaukomiu.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Tee Iaku padhamo kubhotukiakea to bhekubhawa ingkomiu ulimba minaaka i tampana kanarakaamiu i Mesir, tee kubhawa ingkomiu i saangu lipu mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwanina, lipuna miana Kanaan, miana Het, miana Amori, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus." ' "
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Manga mancuana Israel bhearango manga pogaumu. Kasiimpo ingkoo upobhawa-bhawa tee manga mancuana miana Israel tabeana ulingka upoaro tee rajana Mesir tee upogau i incia, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, padhamo aumba apatiumbaaka karona i ingkami. Sii-sii mangaundaakamo talingka karidho talu eo i tana matuu tapasombaaka kurubani to KAWASANA OPU, Aulataʼalamami."
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Kasiimpo Aulataʼala afirimanimo uka, "Kumataua rajana Mesir inda bhearambasakakomiu ulingka, tabeana ande atopakisaa tee limaku momakaana.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Sabutuna, Iaku bhekupaulu limaku momakaa, tee ahisabu Mesir tee manga giu inda momentela bhekupadhaangia i tanga-tangana manga incia. Sapadhana sumai, dhaanamo incia bheaundaaka ingkomiu ulingka.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Iaku bhekupekaruna incana miana Mesir to ingkomiu, mamudhaakana manga amaasiakakomiu. Jadi wakutuuna ulingka, ingkomiu inda ulingka tee soomo rua mbalia limamiu.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Samia-samia bhawine Israel bheaemani minaaka i sarimbanuana miana Mesir tee minaaka i bhawine Mesir momboorena sabhanua, harataa mokoharagaa, pakea, tee agogona pera tee bulawa. Ingkomiu bheupakea to anaanamiu, malape umane tee bhawine. Tee akala mboo sumai ingkomiu bheurampasi harataana miana Mesir."
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.