Êxodo 3

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I saangu wakutuu, Musa awulu gulumana bhembe dumbana Yitro, maniana, imamu i Tana Midian. Wakutuuna incia tangasaana awulu kadhambaaka sumai i sawetana i tana matuu, akawamo incia i Gunu Horeb, gununa Aulataʼala.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Iwe sumai Malaaʼekatina KAWASANA OPU apatiumba karona i incia i nuncana rorena waa molimbana minaaka i puu mokorui-rui. Musa akamata puu mokorui-rui sumai arore tee anamisi atokidha, sababuna puuna inda amangau.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 I nuncana ngangarandana, Musa afikiri, "Inda amentela mpuu, puuna mokorui-rui sumai inda amangau! Iaku tabeana kukasui puuna mokorui-rui sumai tee kukamatea."
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Wakutuu KAWASANA OPU akamata Musa akasui tampa incia sumai, saanampuu Incia agora minaaka i tanga-tangana puuna mokorui-rui sumai, "Musa! Musa!"
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Kasiimpo Aulataʼala afirimani, "Bholi pekakasu. Bungkalea sandalimu, sababuna ingkoo ukakaro i tana momangkilo."
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Firimanina uka, "Iakumo Aulataʼalana amamu tee Aulataʼalana manga mancuanamu Ibrahim, Ishak, tee Yakub." Kasiimpomo Musa atutubhimo rouna, roonamo incia amaeka atonto Aulataʼala.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani, "Iaku padhamo kukamata kanarakaana uumatiku i Mesir, tee kupadhamo kurango manga incia apekee aemani atopabebasi minaaka i manga mia mopisakina manga incia. Satotuuna, kumataua bhari-bharia kanarakaana manga incia.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Sababuna sumai, Iaku kuumba to kupabebasi manga incia minaaka i limana miana Mesir tee kubhawea manga incia alimba minaaka i lipu sumai aporope i saangu lipu momaewa, mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwanina, tee sii-sii ambooresia miana Kanaan, miana Het, miana Amori, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Satotuuna, pekeena miana Israel padhamo kurangoa tee kukamatea tuaapa manga incia apisakia miana Mesir.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Sumaimo, kulambokoko sii-sii to upoaroaka tee Firaun mamudhaakana ingkoo umembali ubhawa uumatiku, lipu Israel, alimba minaaka i lipu sumai."
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Maka o Musa apogau i Aulataʼala, "Incema buaka iaku sii, sabutuna kumembali kupoaro tee Firaun tee kubhawa miana Israel alimba minaaka i Mesir?"
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Aulataʼala alawani, "Satotuuna bhekutulungiko, tee ande o lipu sumai padhamo ubhawea alimba minaaka i Mesir, ingkomiu bheusambahea i Iaku i gunu sii. Sumaimo bukutiina ande Iaku molambokoko."
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Alawanimo Musa, "Maka, ande iaku kupokawaaka manga miana Israel tee kupogau i manga incia, 'Aulataʼala opu-opuamiu alambokoaku to ingkomiu,' manga incia dhaanamo bheaabha, 'Incema o sarona?' Kasiimpo opea bhemomembalina kulawani i manga incia?"
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Firimanina Aulataʼala i Musa, "Iakumo IAKU DHAANGIA. Siimo tabeana ipogauakamu i miana Israel, 'Incia isarongiaka IAKU DHAANGIA, padhamo alambokoaku to ingkomiu.'
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Pakoleleakea uka i miana Israel ande Iaku, KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuopuana manga incia, siitumo Aulataʼalana Ibrahim, Ishak, tee Yakub. Iakumo KAWASANA OPU, siitumo o saroku to saʼumurua. Siitumo tee saro incia sii, manga mia bheasarongiakaaku saʼumurua."
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 "Lingkamo tee urombusakea manga mancuana miana Israel, pakoleleakea i manga incia kooni, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuopuana manga incia, Aulataʼalana Ibrahim, Ishak tee Yakub, padhamo apatiumbaaka karona i iaku. KAWASANA OPU apogau, "Iaku totuu-totuu padhamo kuumba i ingkomiu tee padhamo kumaheruakea tuaapa manga miana Mesir apewaukomiu.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Tee Iaku padhamo kubhotukiakea to bhekubhawa ingkomiu ulimba minaaka i tampana kanarakaamiu i Mesir, tee kubhawa ingkomiu i saangu lipu mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwanina, lipuna miana Kanaan, miana Het, miana Amori, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus." ' "
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Manga mancuana Israel bhearango manga pogaumu. Kasiimpo ingkoo upobhawa-bhawa tee manga mancuana miana Israel tabeana ulingka upoaro tee rajana Mesir tee upogau i incia, 'KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, padhamo aumba apatiumbaaka karona i ingkami. Sii-sii mangaundaakamo talingka karidho talu eo i tana matuu tapasombaaka kurubani to KAWASANA OPU, Aulataʼalamami."
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Kasiimpo Aulataʼala afirimanimo uka, "Kumataua rajana Mesir inda bhearambasakakomiu ulingka, tabeana ande atopakisaa tee limaku momakaana.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Sabutuna, Iaku bhekupaulu limaku momakaa, tee ahisabu Mesir tee manga giu inda momentela bhekupadhaangia i tanga-tangana manga incia. Sapadhana sumai, dhaanamo incia bheaundaaka ingkomiu ulingka.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 Iaku bhekupekaruna incana miana Mesir to ingkomiu, mamudhaakana manga amaasiakakomiu. Jadi wakutuuna ulingka, ingkomiu inda ulingka tee soomo rua mbalia limamiu.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Samia-samia bhawine Israel bheaemani minaaka i sarimbanuana miana Mesir tee minaaka i bhawine Mesir momboorena sabhanua, harataa mokoharagaa, pakea, tee agogona pera tee bulawa. Ingkomiu bheupakea to anaanamiu, malape umane tee bhawine. Tee akala mboo sumai ingkomiu bheurampasi harataana miana Mesir."
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.