Êxodo 39

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minaaka i kambari waranaa kakanda, wungu tee maleʼi matuʼa, Bezaleel tee Aholiab akarajaa pakea mangada hususu to atopake i wakutuu manga imamu apadhaangia ibaadati i tampa mangkilo. Manga incia uka akarajaa pakea mangkilo to Harun, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU to Musa.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Manga incia akarajaa bhaju efod minaaka i bulawa, kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa tee lenan alusu motounte.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Tibhana bulawa atorabu amembali amanipi, kasiimpo adhodhoa amembali kambari to asokaia i kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa tee lenan alusu mboomo ikarajaana samia ahalii.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Kasiimpomo akarajaakea rua tali katutubhina awaana mopoompuna i rua angu tapana mamudhaakana bhaju efod sumai apoompu.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Kabhokena bhaju efod itanu tee kabheloki sumai apokana o karajaana tee bhaju efod sumai, siitumo minaaka i kae lenan alusu motountena tee kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU to Musa.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Manga incia akarajaa uka rua angu bhatu tundu krisopras. Kasiimpo apasea i nuncana manga simpi sumai abhewengiakea tee kabhoke bulawa. Samia pande tundu moʼahalii abhelokiakea o sarona sapulu rua miaia anana Israel i rua angua bhatu sumai, manga sarona atobheloki mboomo capu.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Kasiimpo manga incia apasa rua angua bhatu tundu sumai i awaana bhaju efod mamudhaakana o KAWASANA OPU audhani miana Israel. Bhari-bharia sumai apokana tee opea mopadhana iparintaakana KAWASANA OPU to Musa.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Sapadhana incia sumai, manga incia akarajaa katutubhina bada alaloi limana samia ahalii. Katutubhina bada sumai atokarajaa mboomo giuna bhaju efod, siitumo minaaka i bulawa, kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa, tee lenan alusu motounte.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Modelena pata wala pata singku, akarajaaia apotapi rua lapi, 22 senti kaaratena tee kaewana.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Manga incia apatalaakea pata talana bhatu tundu. Talana bhaa-bhaana atokarajaa minaaka i tundu bhatu aki maleʼi, topas, tee zamrud.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Talana rua anguna atokarajaa minaaka i pirus kakanda, nilam, tee yinta.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Talana talu anguna atokarajaa minaaka i lazuardi, aki maputi, tee bhatu kecubung.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Talana pata anguna atokarajaa minaaka i tundu pirus, krisopras, tee giok. Bhari-bharia sumai abhewengiakea tee kabhoke bulawa.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Kabharina bhatu tundu sii sapulu rua angu mboomo kabharina sarona anana Israel. Saangu-saangu bhatu sumai atobheloki mboomo capu tee sarona sala saangu minaaka i sapulu rua angu lipu sumai.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Manga incia akarajaa to katutubhina bada sumai manga rambana rante bulawa asilii o bhanguna mboomo tali ipii.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Kasiimpo manga incia akarajaa rua ramba kabhoke bulawa tee rua angu simbi bulawa. Rua angua simbi sumai atopasa i rua angua tapana katutubhina bada,
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 tee i simbi sumai atopaompu tee rua ramba rante bulawa i saao.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 I rua angua tapana mosagaanana minaaka i rua ramba rante motounte sumai manga incia apasaakea i rua angua simbina kabhokena tundu i saao mamudhaakana rua angua atopasa i manga kabhokena awaana bhaju efod i weta i aroa.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Kasiimpomo manga incia akarajaamo uka rua angu simbi bulawa tee apasaakea i rua angua tapana katutubhina bada i kalapina i weta i nunca mopoarona tee bhaju efod.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Sapadhana incia sumai, manga incia uka akarajaa rua angu simbi bulawa mosagaanana tee apasea i weta i tambe minaaka i rua angua kabhoke i awaana bhaju efod i weta i aroa, i saripina kaompuna, i bhawona kabhokena bhaju efod itanu tee kabheloki.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Kasiimpomo simbi katutubhina bada sumai manga incia abhokeakea i simbina bhaju efod tee kabhoke kakanda mamudhaakana katutubhina bada sumai sadhaadhaana i bhawona kabhokena bhaju efod itanu tee kabheloki tee sadhaadhaana i bhaju efod sumai, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU i Musa.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Manga incia uka akarajaa juba maarate to apakea Harun i tambena bhaju efod, atokarajaa saangua minaaka i kae waranaa kakanda, ikarajaana samia pande tanu.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Juba sumai akobhalo i tanga-tangana to apapesuaaka bhaana. Manga incia asorumba bhiwina kae itanu i bhiwina bhalo sumai, mamudhaakana kaena inda amabhenci.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 I saangua tapana juba weta i tambe manga incia akarajaakea kabheloki mboomo bhakena dalima minaaka i kae lenan alusu motountena tee kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Manga incia uka akarajaa nggiri-nggiri minaaka i bulawa asilii, kasiimpo apasea aololotia tee manga kabhelokina bhakena dalima i saangua tapana juba weta i tambe.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Saangu nggiri-nggiri bulawa i tanga-tangana i saangu-saangu bhakena dalima sumai, kasiimpo saangu nggiri-nggiri bulawa uka apapoosea tee saangu bhakena dalima, mboo sumai satorosuna i saangua tapana juba bhemotopakena to padhaangiana ibaadati sumai mboomo iparintaakana KAWASANA OPU i Musa.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Sapadhana incia sumai, manga pande tanu akarajaa bhaju minaaka i lenan alusu to Harun tee manga anana,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 manga incia uka akarajaa surubani tee manga kampurui momakesa minaaka i kae lenan alusu, manga sala i nunca minaaka i lenan alusu motounte,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 tee manga kabhokena tanga minaaka i lenan alusu motounte, kambari waranaa kakanda, wungu, tee maleʼi matuʼa akokabhelokiaka kasokai, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU i Musa.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Manga incia uka akarajaa pita minaaka i bulawa asilii, siitumo mahakota momangkilo tee abhelokiakea kaburi "Mangkilo to KAWASANA OPU".
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Kabheloki sumai manga incia akarajaakea tali kakanda mamudhaakana amembali atopasa i weta i bhawona surubani, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU i Musa.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Mboo sumaimo atopamondo sagala karajaana Kema Momangkilo, siitumo Kema Pokawaana tee Aulataʼala. Miana Israel apewaua bhari-bharia apokana tee iparintaakana KAWASANA OPU i Musa.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Kasiimpomo, manga incia abhawa Kema Momangkilo sumai i aroana Musa, siitumo:
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 katutubhi minaaka i kulina dumba umane motowaranaai maleʼi, katutubhi minaaka i kulina lumba-lumba, tee corocoro katutubhina;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 Sorongana Pojanjia tee rua pale kancodhaana tee katutubhina to ahapusuaka dosa;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 meja tee bhari-bharia parakakasina tee roti pasombaa;
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 padamara minaaka i bulawa asilii tee manga padamara (padamara sumai tabeana apotala), bhari-bharia parakakasina, tee mina to kainawa;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 tampa tunuana dhupa minaaka i bulawa, mina idhupai, tee dhupa mawondu; corocoro to bhambana kema sumai;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 tampa tunuana kurubani minaaka i tambaga tee jala-jala tambagana, rua pale kancodhaana, tee bhari-bharia parakakasina; palangga kapebhahoka tee kalempesina;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 corocoro to tanalapa tee manga ariina tee manga kalempesina, corocorona bhambana lawana tanalapa tee manga rabutana tee manga patona, tee bhari-bharia parakakasi to Kema Momangkilo, siitumo Kema Pokawaana tee Aulataʼala,
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 pakea moʼalusu itanu to apadhaangia ibaadati i Tampa Momangkilo, pakea mangkilo to imamu Harun, tee pakeana manga anana to akarajaa tugasina amembali imamu.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Miana Israel apewaumea bhari-bharia karajaa sumai apokana iparintangiakana KAWASANA OPU i Musa.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Musa aparakisaaia bhari-bharia karajaa sumai, tee atotuu ande manga incia apewaumea mboomo iparintaakana KAWASANA OPU. Kasiimpo Musa abarakatimo manga incia.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.