Êxodo 34

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Paatia rua angu katongkana bhatu mboomo i piamo itu, Iaku bhekuburiakea i manga katongkana bhatu sumai sagala firimani modhaangiana i katongkana bhatu mobhaa-bhaana mopadhana ipasakimu.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Usiapumo wakutuuna indapo abhete matanaeo tee upenemo saeona mpuu i bhawona Gunu Sinai. Kakaromo upoaro i Iaku iwe sumako, i lolona gunu sumai.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Inda samia uka amembali apene tee ingkoo tee inda samia uka amembali atokamata i saangua gunu sumai, tee uka gulumana bhembe dumba tee gulumana sapi uka inda amembali akande rumpu i aena gunu sumai."
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Kasiimpo Musa apaati rua angu katongkana bhatu mboomo i piamo itu. Incia abhangu saeona mpuu tee apene i Gunu Sinai, mboomo iparintaakana KAWASANA OPU i Incia, tee abhawa rua angua katongkana bhatu sumai i limana.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 KAWASANA OPU uka aumba i nuncana taʼina ngalu, kasiimpo akakaro iwe sumai i saripina Musa tee agoraaka sarona, Iakumo KAWASANA OPU.
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Kasiimpo KAWASANA OPU alalo i aroana tee agora, "Iakumo KAWASANA OPU, Aulataʼala, Iaku amalape incaku tee kubukeaka kaasina inca, inda amasimba kuʼamara. Iaku kumaasiakea mpuu uumatiku tee kurahumatia manga.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Kawasana Opu mopotaangiakana kaasina molagina to i rewu-rewu tapina siwuluna, moʼamponina sala, alapaa, tee dosa, maka sampeampearo inda apabebasi mia mosala minaaka i kahukumu, maka abholosiaka kasalahana ama i manga anana tee opuana, i manga siwuluna talu tapina tee pata tapina.
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Tee alausakamo Musa aʼungko sampe i tana tee asuju asomba.
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 Incia apogau, "E Kawasana Opu, ande sii-sii Ingkoo umaasiakaaku, sumaimo umbamo sio-siomo Ingkoo upoose tee upobhawa tee ingkami. Inciamo, lipu sii satotuuna lipu momentagali. Moomini mboo sumai, amponia o sala tee dosamami, tee manga tarimamo tamembali pewauamu."
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Firimanina, "Mataua, Iaku kubhoke saangu pojanjia. I aroana saangua lipumu sii Iaku bhekupewau manga giu inda momentela indapo mina adhaangia i saangua alamu tee i tanga-tangana bhari-bharia lipu. Saangua lipu, i tanga-tangana mbooresamu, bheasakusiiakea ipewauna KAWASANA OPU, roonamo atomaeka mpuu opea bheipewauku tee ingkoo.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Kenia pekatangka opea iparintaakaku i ingkoo i eo sii. Satotuuna, Iaku bhekupadhencua minaaka i aroamu o miana Amori, miana Kanaan, miana Het, miana Feris, miana Hewi, tee miana Yebus.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Pengkaanaka, bholi upadhaangia pojanjia tee raʼeatina lipu iumbatimiu sumai, roonamo ande upewaua, manga incia bheamembali katapu i tanga-tangamiu, tee ingkomiu bheuose kananeana manga incia.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Jadi, bholimo upewau mboo sumai, maka urunggaia manga tampa tunuana kurubanina tee upahancurua o patu barahalana manga, tee upatobhatea manga ariina Asyera o barahalana manga.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Ingkoo inda amembali usuju usomba i dewa mosagaanana roonamo KAWASANA OPU o sarona Kauraura, satotuuna Aulataʼala momendeuna motopapokana tee opeapo uka.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Bholi upojanji tee miana lipu incia sumai, roonamo wakutuuna manga incia asomba tee adhawuaka kurubani i barahalana, manga incia bheakembakomiu uposaangu, kasiimpo ingkomiu bheuose to ukande kurubani isumbelena manga,
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 kasiimpo ingkomiu upakawi anamiu umane tee anana bhawine minaaka i anana manga incia, tee manga anana sumai asomba barahalana lipu sumai, iabhiaku apokana tee apewau zinaa, tee apamembali anamiu umane indamo ataʼatiaku tee o anamiu umane asombamo uka barahalana manga incia sumai.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Bholi ukarajaa manga barahala motorabu to usombaia.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Sadiamo raraeaakea Eona Raraea Roti Inda Mokoragi. Kangengena pitu eo ingkomiu tabeana ukande roti inda mokoragi mboomo i wakutuu ipatotapuaka i nuncana bula Abib, roonamo i nuncana bula Abib sumaimo ingkoo ulimba minaaka i Mesir.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 Pewauakumo bhari-bharia mobhaa-bhaana molaahirina minaaka i kadhuma, mboo sumai uka bhari-bharia kadhambaakamu umane, mobhaa-bhaana molaahirina minaaka i sapi atawa o dumba.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Anana keledai mobhaa-bhaana molaahiri tabeana utolosia tee sambaa anana dumba. Ande inda utolosia, ingkoo tabeana ukatukia bhorokona. Bhari-bharia anamu umane tumpe tabeana utolosia. Bholi samia uka upoaro i aroaku tee ruambalia limamu.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 Kangengena nama eo ingkoo tabeana ukarajaa, maka i eo pitu eona ingkoo tabeana uponiunto. I bulaana bhingkunia tee i bulana timpua uka ingkoo tabeana uponiunto.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 Raraeaakea Eona Raraea Pitu Ahadi, siitumo o Eona Raraea tobhea bhaa-bhaana minaaka i timpuana gandum, mboo sumai uka o Eona Raraea Rombusakaana Hasili i pobholosiana tao.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Talu mpearo satao bhari-bharia mia o umane i tanga-tangamiu tabeana aumba asomba Iaku, KAWASANA OPU, Aulataʼala Kawasana Opuna miana Israel.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Iaku bhekupadhencu manga lipu minaaka i aroamu tee kupekaewa lipumu. Inda samia uka bhemoalana lipumu wakutuuna ingkoo ulingka upoaro i KAWASANA OPU, Aulataʼalamu, talu mpearo satao.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 Bholi upasombaaka raa minaaka i kurubani motosumbele to Eona Raraeaku tee giu mokoragi. Kurubani motosumbele i Eona Raraea Paska inda membali akobhilaa sakawana saeona.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Bhawea momalapena minaaka i tanamu hasilina timpua bhaa-bhaana i nuncana Baitullana KAWASANA OPU, Aulataʼalamu. Bholi unasu anana bhembe tee uwena susuna inana."
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Buria sagala firimani incia sii, roonamo minaaka i firimani incia sii Iaku padhamo kupojanji tee ingkoo tee miana Israel."
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Pata pulu eo pata pulu malo kangengena Musa iwe sumai apobhawa tee KAWASANA OPU, kangenge incia sumai inda akande roti tee inda asumpu uwe. Aulataʼala aburia i bhawona manga katongkana bhatu sumai firimani pojanjiana, sumaimo Sapulu Firimani.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Wakutuuna Musa asapo minaaka i Gunu Sinai apoose abhawa rua angu katongkana bhatu hukumuna Aulataʼala i limana, Musa inda amataua ande o rouna akocahea roonamo incia padhamo apogau tee Aulataʼala.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Wakutuuna Harun tee miana Israel akamata Musa, atokamatamo i rouna akocahea, sabutuna manga incia amaeka apekakasu i Musa.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Maka o Musa agoraakamo manga incia, kasiimpo o Harun tee bhari-bharia kapalana i tanga-tangana jamaʼa sumai apasari i incia. Kasiimpo Musa apogau i manga incia.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Sapadhana incia sumai, bhari-bharia miana Israel akasuimo incia, kasiimpomo Musa apakawaakea i manga incia bhari-bharia ifirimaniakana KAWASANA OPU to incia i bhawona Gunu Sinai.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Sapadhana apogau i manga incia, Musa atutubhimo rouna.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Maka, wakutuuna Musa apoaro i KAWASANA OPU to apogau tee Incia, abungkalemea o katutubhina rouna sumai sampe incia alimba. Salimbana, incia apogaumo tee miana Israel tee opea iparintaakana KAWASANA OPU to incia,
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 tee o miana Israel akamata rouna Musa akocahea. Kasiimpomo, Musa uka atutubhia pendua o rouna sakawana incia apesua uka to apogau tee KAWASANA OPU.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.