Êxodo 33

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo minaaka iwe sii, kapalaia uumati mopadhana ibhawamu minaaka i Tana Mesir sumai. Ropemo i lipu mopadhana ijanjiakaku i Ibrahim, Yakub, Ishak, tee siwuluna manga.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Iaku bhekulamboko samia malaaʼekati adhala i aroamiu tee Iaku bhekupadhencu miana Kanaan, miana Amori, miana Het, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Lingkamo i lipu mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwani sumai. Iaku samia inda bhekuumba kupobhawa tee ingkomiu mamudhaakana Iaku inda kupabinasakomiu i tangana dhala, roonamo ingkomiu o lipu momentagali."
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Sarangona lele madhaki sii, asukaramo manga miana lipu sumai. Inda samia uka mopakena agogona.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Pogauakea i miana Israel, 'Ingkomiu sii uumati momentagali. Ande Iaku kuumba kupobhawa tee ingkomiu sabantaramea, dhaanamo kupepadhaikomiu. Sii-sii, aronimea agogomiu, Iaku bhekubhotukiakea opea bheipewauku to ingkomiu.' "
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Sumaimo, apepuu minaaka i Gunu Horeb sumai miana Israel arambasakamo agogona manga.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Musa aala saangu kema mboomo kananea ipewauna, kasiimpo apakaroa i sambalina pokemaa, amaridho minaaka i pokemaa tee asarongiakea "Kema Pokawaana tee Aulataʼala." Jadi, incema uka bhemoabhaakana kaadharina KAWASANA OPU, incia alingka i Kema Pokawaana tee Aulataʼala modhaangiana i sambalina pokemaa sumai.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Ande o Musa alingka i kema sumai, bhari-bharia uumati aposakakaro, sumbesumbere i bhambana kemana. Manga incia atonto Musa sampe incia apesua i nuncana kema sumai.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Sapesuana Musa i nuncana kema sumai, asapomo taʼina ngalu mboomo arii amakate i aroana bhambana kema. Kasiimpomo Aulataʼala afirimani uka i Musa.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Wakutuuna bhari-bharia uumatina lipu sumai akamata ande o taʼina ngalu mboomo arii sumai aunto i aroana bhambana kema sumai, sabutuna bhari-bharia manga abhangu asuju to asomba KAWASANA OPU i bhambana kemana samia-samia.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Kasiimpo KAWASANA OPU apogau tee Musa minaaka i kakasuana, mboomo samia mopogauna tee sabhangkana. Sapadhana sumai o Musa ambulimo i pokemaa, maka o Yusak anana Nun, samia anaana umane mohambana Musa, inda abholi kema sumai.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Musa apogau i KAWASANA OPU, "Kumataua Ingkoo motumpuaku to kutonda uumatina lipu sii, maka Ingkoo inda upaumbaakaaku o incema bheilambokomu to mopobhawana tee iaku. Maka Ingkoo uka ufirimani, 'Iaku kumataua o saromu tee Iaku kupeeluko.'
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Sii-sii, ande atotuu Ingkoo umaasiakaaku, paumbaakaaku manga dhalamu to iaku mamudhaakana kumatauko tee Ingkoo usadhaadhaa umaasiakaaku. Udhania ande o lipu sii uumatimu."
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Kasiimpomo KAWASANA OPU afirimani, "Karoku bhekuporiaroaakako mamudhaakana amembali upotibhaaka kalalesa mamudhaakana awesa o ngangarandamu."
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Pogauna Musa i Incia, "Ande Ingkoo inda upobhawa tee ingkami, bholimo utumpu ingkami tabholi tampa incia sii.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ande Ingkoo ulingka upobhawa tee ingkami, bhari-bharia mia bheamataua ande Ingkoo umaasiaka uumatimu tee i iaku. O umbaamu i tanga-tangamami siitumo mopamembalina ingkami taposala tee lipu iapaipo i dunia sii.
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Giu ipogauakamu sii uka bhekupewaua, sababuna kumaasiakako tee kumatau o saromu."
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Pogauna Musa, "KAWASANA OPU, patokamataakaaku o kamuliangimu."
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Firimanina, "Iaku bhekulalo i aroamu mamudhaakana ingkoo ukamatea tapanamo kalapeku. Iaku bhekugoraaka saroku momangkilona, siitumo 'KAWASANA OPU.' Iaku bhekupekalape incaku tee kumaasiaka incemapo uka ipiliku."
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Firimanina uka, "Ingkoo inda umembali utonto rouku, roonamo inda dhaangia o maanusia motontoaku amembali adhadhi."
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Firimanina KAWASANA OPU, "Dhaangia saangu tampa i saripiku. Ingkoo umembali ukakaro i tampa incia sumai, i bhawona gunu bhatu.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Kasiimpo ande o kamuliangiku alalo, Iaku bhekudhikako i nuncana polotaana gunu bhatu sumai tee Iaku bhekututubhiko tee limaku, sampe kulaloiko.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Kasiimpo Iaku bhekuhela limaku tee ingkoo bheukamata talikuku, maka o rouku inda bheatokamata."
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.