Êxodo 33
wlo (WLO) vs NAA
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo minaaka iwe sii, kapalaia uumati mopadhana ibhawamu minaaka i Tana Mesir sumai. Ropemo i lipu mopadhana ijanjiakaku i Ibrahim, Yakub, Ishak, tee siwuluna manga.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Iaku bhekulamboko samia malaaʼekati adhala i aroamiu tee Iaku bhekupadhencu miana Kanaan, miana Amori, miana Het, miana Feris, miana Hewi tee miana Yebus.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Lingkamo i lipu mosuburu motaralabhi-labhina susu tee golana uwani sumai. Iaku samia inda bhekuumba kupobhawa tee ingkomiu mamudhaakana Iaku inda kupabinasakomiu i tangana dhala, roonamo ingkomiu o lipu momentagali."
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Sarangona lele madhaki sii, asukaramo manga miana lipu sumai. Inda samia uka mopakena agogona.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Pogauakea i miana Israel, 'Ingkomiu sii uumati momentagali. Ande Iaku kuumba kupobhawa tee ingkomiu sabantaramea, dhaanamo kupepadhaikomiu. Sii-sii, aronimea agogomiu, Iaku bhekubhotukiakea opea bheipewauku to ingkomiu.' "
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Sumaimo, apepuu minaaka i Gunu Horeb sumai miana Israel arambasakamo agogona manga.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Musa aala saangu kema mboomo kananea ipewauna, kasiimpo apakaroa i sambalina pokemaa, amaridho minaaka i pokemaa tee asarongiakea "Kema Pokawaana tee Aulataʼala." Jadi, incema uka bhemoabhaakana kaadharina KAWASANA OPU, incia alingka i Kema Pokawaana tee Aulataʼala modhaangiana i sambalina pokemaa sumai.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Ande o Musa alingka i kema sumai, bhari-bharia uumati aposakakaro, sumbesumbere i bhambana kemana. Manga incia atonto Musa sampe incia apesua i nuncana kema sumai.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Sapesuana Musa i nuncana kema sumai, asapomo taʼina ngalu mboomo arii amakate i aroana bhambana kema. Kasiimpomo Aulataʼala afirimani uka i Musa.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Wakutuuna bhari-bharia uumatina lipu sumai akamata ande o taʼina ngalu mboomo arii sumai aunto i aroana bhambana kema sumai, sabutuna bhari-bharia manga abhangu asuju to asomba KAWASANA OPU i bhambana kemana samia-samia.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Kasiimpo KAWASANA OPU apogau tee Musa minaaka i kakasuana, mboomo samia mopogauna tee sabhangkana. Sapadhana sumai o Musa ambulimo i pokemaa, maka o Yusak anana Nun, samia anaana umane mohambana Musa, inda abholi kema sumai.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Musa apogau i KAWASANA OPU, "Kumataua Ingkoo motumpuaku to kutonda uumatina lipu sii, maka Ingkoo inda upaumbaakaaku o incema bheilambokomu to mopobhawana tee iaku. Maka Ingkoo uka ufirimani, 'Iaku kumataua o saromu tee Iaku kupeeluko.'
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Sii-sii, ande atotuu Ingkoo umaasiakaaku, paumbaakaaku manga dhalamu to iaku mamudhaakana kumatauko tee Ingkoo usadhaadhaa umaasiakaaku. Udhania ande o lipu sii uumatimu."
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Kasiimpomo KAWASANA OPU afirimani, "Karoku bhekuporiaroaakako mamudhaakana amembali upotibhaaka kalalesa mamudhaakana awesa o ngangarandamu."
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Pogauna Musa i Incia, "Ande Ingkoo inda upobhawa tee ingkami, bholimo utumpu ingkami tabholi tampa incia sii.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ande Ingkoo ulingka upobhawa tee ingkami, bhari-bharia mia bheamataua ande Ingkoo umaasiaka uumatimu tee i iaku. O umbaamu i tanga-tangamami siitumo mopamembalina ingkami taposala tee lipu iapaipo i dunia sii.
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Giu ipogauakamu sii uka bhekupewaua, sababuna kumaasiakako tee kumatau o saromu."
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Pogauna Musa, "KAWASANA OPU, patokamataakaaku o kamuliangimu."
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Firimanina, "Iaku bhekulalo i aroamu mamudhaakana ingkoo ukamatea tapanamo kalapeku. Iaku bhekugoraaka saroku momangkilona, siitumo 'KAWASANA OPU.' Iaku bhekupekalape incaku tee kumaasiaka incemapo uka ipiliku."
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Firimanina uka, "Ingkoo inda umembali utonto rouku, roonamo inda dhaangia o maanusia motontoaku amembali adhadhi."
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Firimanina KAWASANA OPU, "Dhaangia saangu tampa i saripiku. Ingkoo umembali ukakaro i tampa incia sumai, i bhawona gunu bhatu.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Kasiimpo ande o kamuliangiku alalo, Iaku bhekudhikako i nuncana polotaana gunu bhatu sumai tee Iaku bhekututubhiko tee limaku, sampe kulaloiko.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Kasiimpo Iaku bhekuhela limaku tee ingkoo bheukamata talikuku, maka o rouku inda bheatokamata."
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.