Êxodo 24

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasiimpomo Incia afirimani i Musa, "Penemo poaro tee KAWASANA OPU, ingkoo tee Harun, Nadab tee Abihu, tee 70 mia minaaka i tanga-tangana manga mancuanana Israel, kasiimpo usuju usomba minaaka i karidhoana.
1 Deus disse a Moisés: — Subam para junto do
2 Tangkanamo Musa momembalina apasari i KAWASANA OPU, maka manga incia sumai inda amembali apasari, tee uumati sumai uka inda membali apene apobhawa tee incia."
2 Só Moisés se aproximará do Senhor ; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
3 Kasiimpo Musa alingka i uumati sumai tee apaumbaaka i manga incia bhari-bharia firimanina tee ipatotapuakana KAWASANA OPU. Manga incia alawani apobhawa-bhawa, "Ingkami bhetapewau sagala giu mopadhana iparintaakana KAWASANA OPU."
3 Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o
4 Kasiimpo Musa aburi bhari-bharia firimanina KAWASANA OPU sumai.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Incia atumpu pia-pia mia mangura, minaaka i miana Israel, kasiimpo manga incia uka apasombaaka kurubani tunua tee asumbele manga sapi umane to kurubani pomalape i KAWASANA OPU.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Musa aala sagaa minaaka i raa sumai tee alalia i nuncana manga mangko. Sagaa uka minaaka i raa sumai apasikiakea i tampa tunuana kurubani sumai.
6 Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Kasiimpo incia aala kitabi pojanjia sumai tee abacea i aroana uumati sumai. Kasiimpo manga incia apogau, "Bhari-bharia firimanina KAWASANA OPU ingkami bhetapewaua tee tataʼatia."
7 Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: — Tudo o que o
8 Kasiimpo Musa aala raa sumai tee apasikiakea i uumati sumai tee apogau, "Siimo raa pojanjia ibhokena KAWASANA OPU tee ingkomiu apokana tee sagala firimanina sii."
8 Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: — Eis aqui o sangue da aliança que o
9 Kasiimpo apenemo Musa tee Harun, Nadab tee Abihu, tee 70 mia minaaka i tanga-tangana manga mancuanana Israel.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
10 Sapenena, manga incia akamata Aulataʼalana miana Israel. I tambena aena atokamata sala saangu ipewauna mboomo lante minaaka i bhatu nilam. Lante sumai akowaranaa kakanda momainawana mboomo laiana.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Moomini manga incia atonto Aulataʼala, Incia inda apabinasa manga kapalana miana Israel sumai. Kasiimpo manga incia uka akande tee asumpu.
11 Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
12 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Penemo poaro tee Iaku i bhawona gunu tee umbooremo iwe sumai. Iaku kuburimo hukumu tee parinta i rua angu katongkana bhatu. Bhekudhawuakako rua angu katongkana bhatu sumai mamudhaakana uadhariaka bhari-bharia antona i manga incia."
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
13 Kasiimpo abhangumo Musa tee Yusak bhatuana. Kasiimpo Musa apepuumo apene i gununa Aulataʼala sumai.
13 Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 Musa apogau i manga mancuana miana Israel sumai, "Manga aantagi iwe sii sampe ingkami tambuli i ingkomiu. Kamatea, Harun tee Hur apobhawa tee ingkomiu. Ande dhaangia mokoparakarana, lingka i manga incia."
14 Ele disse aos anciãos: — Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
15 Kasiimpo apenemo Musa i bhawona Gunu Sinai, tee taʼina ngalu atutubhi gunu sumai.
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 Caheana kamuliana umbaana KAWASANA OPU asapo i bhawona Gunu Sinai, tee taʼina ngalu atutubhi gunu sumai kangengena nama eo. I eo pitu eona, KAWASANA OPU akemba Musa minaaka i nuncana taʼina ngalu sumai.
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
17 Miana Israel asakusiiaka caheana KAWASANA OPU sumai mboomo waa mopekangauna i bhawona gunu sumai.
17 Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
18 Musa apesua i tanga-tangana taʼina ngalu tee apene i bhawona gunu sumai, kasiimpo amboore iwe sumai kangengena 40 eo 40 malo.
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.