Êxodo 23
wlo (WLO) vs NVT
1 "Bholi upetulatulaaka lele gau-gau tee bholi utulungi mia madhaki udhawu sakusii inda mototuu.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 Bholi uose mia bhari ande apewau madhaki. Ande ingkoo umembali sakusii to saangu parakara, bholi udhawu sakusii gau-gau uose mia bhari to upogauaka inda moʼadilina.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Bholi umatamo saweta ande tangkanamo to uewaaka mia roonamo incia amisikini.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 Ande ingkoo ukamata sapi atawa keledaina musumu asaladhala, tantumo ingkoo tabeana upambulia binata sumai.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Ande ingkoo ukamata keledai pewauana mia momarikako amandawu roonamo amatamo bhawana, ingkoo tabeana utulungia apabhangu keledai sumai. Bholi soo ubholia mboo itu.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 Bholi upewau inda moʼadilina i mia misikini i tanga-tangamiu i nuncana parakarana.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Pekaridhoa karomu minaaka i parakara gau-gau. Mia inda mosala tee mia mobanara inda amembali uhukumu matea, roonamo Iaku inda bhekupabanara mia madhaki.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 Bholi utarima sogo, roonamo sogo apekawilo matana mia mopokamatana tee apekadhaki parakarana mia inda mosala.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 Samia dhaga bholi upisakia. Ingkomiu samia umataua namisina umembali dhaga, roonamo ingkomiu uka i piamo itu o dhaga i Tana Mesir.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 Kangengena nama tao ingkoo tabeana uhewi wine i tanamu tee urombusaka hasilina,
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 maka i tao pitu taona ingkoo tabeana utaroakea tee ubholia mboo sumai, mamudhaakana manga mia misikini i tanga-tangana lipumu amembali akande, tee bhilaana manga incia amembali akandea binata maila. Mboo sumai uka tabeana ukarajaaia to inawuna anggurumu tee inawuna zaitunmu; ande i tao pitu taona sumai utaroakea tee ubholia.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 Kangengena nama eo ingkoo umembali ukarajaa, maka i eo pitu eona ingkoo tabeana uunto. Tee mboo sumai sapimu tee keledaimu amembali aponiunto tee manga bhatuamu bhawine tee mia dhaga amembali aponiunto.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 Ingkomiu tabeana utaʼati bhari-bharia hali ifirimaniakaku i ingkomiu. Bholi usarongi tee upuji manga dewa sagaanana."
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 "Talu mpearo satao ingkoo tabeana upadhaangia raraea to Iaku.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 Sadiamo raraeaakea Eona Raraea Roti Inda Mokoragi. Kangengena pitu eo ingkoo tabeana ukande roti inda mokoragi, mboomo iparintaakaku i ingkoo, i wakutuu ipatotapuakana i bula Abib, roonamo i nuncana bula incia sumai ingkoo ulimba minaaka i Mesir. Bholi samia uka apoaro i aroaku tee ruambalia limana.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 Sadiamo raraeaakea Eona Raraea Timpuana Gandum i bulaana timpua, tee upasombaaka bhake bhaa-bhaana ihasiliakana wine ihewimu i inawu. Sadiamo raraeaakea uka Eona Raraea Wale-wale Tawa, wakutuuna ingkoo umboore i wale-wale i kapadhaana tao sapadhana utobhe hasilina timpuamu i inawu.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 Talu mpearo satao bhari-bharia umane tabeana aumba apoaro i aroana KAWASANA OPU Aulataʼalamu to asambahea.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 Wakutuu upasombaaka raa minaaka i kurubani motosumbelena to Iaku, bholi upasombaaka uka tee manga kinande opeapo mokoragina. Tabhana kurubani eona raraeaku uka inda amembali akomalo sampe saeona, tabeana atotunu sampe amapupu.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 Satao-satao ingkoo tabeana ubhawea i bhanuana KAWASANA OPU Aulataʼalamu hasilina timpuamu bhaa-bhaana momalapena. Ingkoo inda umembali unasu dagina anana dumba atawa anana bhembe tee uwena susuna inana."
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 "Satotuuna, Iaku kulamboko samia malaaʼekati alingka i aroamiu, to ajagani ingkomiu i dhala tee abhawa ingkomiu i tampa mopadhana ipasiapuakaaku.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Perangoia tee taʼatia. Bholi utagalia, roonamo kudhika kuasaku i nuncana malaaʼekati sumai. Ande ingkomiu utagalia, incia inda bheaʼamponia kasalahamiu.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Maka ande ingkomiu totuu-totuu uperangoia pogauna tee ukarajaaia bhari-bharia ifirimaniakaku, Iaku bhekumembali musu to manga musumiu tee bhali to manga bhalimiu.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Roonamo malaaʼekatiku bhealingka i aroamiu tee abhawa ingkomiu i tana miana Amori, miana Het, miana Feris, miana Kanaan, miana Hewi, miana Yebus tee Iaku bhekupabinasea manga.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Bholi usuju usomba atawa usambahea i dewana manga incia atawa uose carana manga incia asambahea. Maka ingkomiu tabeana upahancurua sampeampearo bhari-bharia barahala tee ariina barahalana isombana i nuncana ibaadatina manga incia.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Usambaheamo i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, sumaimo Incia bheabarakatia rotimiu tee uwemiu. Iaku bhekupadhencua panyaki minaaka i tanga-tangamiu.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Inda bheadhaangia samia bhawine momadhakina kadhumana atawa mokombana i lipumiu. Iaku bhekudhawukomiu umuru marambe.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 Kamingkiri to Iaku bhekulambokoa aporikanaaka ingkomiu tee Iaku bhekupakacau bhari-bharia lipu iumbatimiu. Iaku bhekupewau bhari-bharia musumiu apalai abholi ingkomiu.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Iaku bhekurambasaka towua mopabinasana aporikanaaka ingkomiu to apadhencu miana Hewi, miana Kanaan, tee miana Het minaaka i aroamiu.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Iaku inda bhekupadhencu manga incia minaaka i aroamiu i nuncana satao, mamudhaakana lipu sumai bholi amembali amalino mpuu tee manga binata maila bheahanda kabharina, alabhia kabharimiu.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Manga incia bhekupadhencua sagaa-sagaa, sampe siwulumiu ahanda kabharina tee lipuna manga incia bheamembali pewauamiu.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 Iaku bhekutantuaka tidhana lipumiu minaaka i Tawo Towu Lambe sakawana i Tawona Filistin tee minaaka i tana matuu sakawana i Umala Efrat, roonamo Iaku bhekupasaraakaaka raʼeatina lipu sumai i nuncana limamiu, mamudhaakana ingkomiu upadhencu manga incia minaaka i aroamiu.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Bholi ubhoke pojanjia tee manga incia atawa tee manga dewana.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Bholi utaroakea manga incia amboore i lipumiu, mamudhaakana manga incia bholi apewau ingkomiu ukodosa i Iaku, roonamo ande ingkomiu usambahea i manga dewana manga incia, dhaanamo sumai amembali katapu to ingkomiu."
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.