Êxodo 21

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasiimpo KAWASANA OPU apogau i Musa, "Ingkoo tabeana upatotapua manga hukumu sii to uumatiku:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Ande ingkoo uali samia bhatua miana Ibrani, incia tabeana akarajaa to ingkoo kangenge nama tao, maka i tao pitu taona incia tabeana atopabebasi tee inda afaraluu apomea opeopea.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Ande bhatua sumai aumba samia-miana, incia tabeana alimba samia-miana uka. Ande bhatua sumai aumba tee bhawinena, bhawinena tabeana alimba uka apobhawa tee incia.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Maka ande opuna adhawu bhatua sumai samia bhawine to bhawinena, tee bhawine sumai apalaahiri anaana umane atawa bhawine to umanena, siitumo bhawinena tee manga anana sadhaadhaana amembali pewauana opuna, tee bhatua sumai tabeana alimba samia-miana.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Maka ande bhatua sumai ampuu-mpuu apogau, 'Iaku kumaasiaka opuku, bhawineku tee manga anaku. Iaku kumendeu kulimba mboomo mia mobebasi,'
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 siitumo opuna tabeana abhawea i aroana Aulataʼala, kasiimpomo abhawea i bhamba atawa i ariina bhamba. Opuna tabeana asusu talingana tee kasusu, tee incia bheamembali bhatuana saʼumurua dhadhina.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Ande samia ama aaso anana bhawine to amembali bhatua, siitumo anana bhawine sumai inda bheatopabebasi sapadhana nama tao mboomo bhatua umane.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Ande opuna inda apeelu bhawine mopadhana ipilina to amembali maruena karona, siitumo incia tabeana aundaakea bhawine sumai atotolosi. Maka opuna inda akohaku aasoa i mia dhaga, roonamo opuna sumai apewau bhatua bhawine sumai inda aʼadili.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Ande samia opu apakawi anana umanena tee bhatua bhawine, incia tabeana apewaua bhatua bhawine sumai mboomo anana karona, mencuana mboomo bhatua.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Ande incia sumai akawi pendua, incia sadhaadhaana awaajibu to adhawu manga hakuna bhawine i bhawinena bhaa-bhaana mboomo kinande, pakea tee aporomuakea.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Ande opuna inda adhawuakea talu giuna sumai i incia, sumaimo incia amembali alimba, tee inda apomea katolosi opeopea."
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 "Incema uka mobhebhena samaanusiana sampe amate, incia dhaanamo atohukumu mate.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Maka ande Iaku Aulataʼala kutaroakea amembali, tee mia incia sumai inda aporadhamiia tee inda ahaejati apekamate samaanusiana, incia amembali apalai i saangu tampa isusuakaku i ingkoo, tee iwe sumai incia apotibhaaka peulusa.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Maka ande samia ahaejati apekamate mia mosagaanana, kasiimpo apalai i tampana tunuana kurubaniku to apotibhaaka peulusa, mia sumai tabeana atoala minaaka i tampana tunuana kurubani tee atohukumu mate.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Incemapo uka mobhebhena amana atawa inana, incia dhaanamo atohukumu mate.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Incemapo uka momanakona mia mosagaanana, moomini mia sumai padhamo aasoa atawa dhaangia ataangia, momanakona sumai tabeana atohukumu mate.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Incemapo uka motundana amana atawa inana, tabeana atohukumu mate.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Ande dhaangia manga mia mopogerana kasiimpo samia abhebhe mosagaanana tee bhatu atawa abusua tee limana, ande mia ibhebhena sumai inda amate maka apotidhole i kolema roonamo amapii,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 kasiimpo mia sumai amembalimo abhangu alingka apake katuko, mia mobhebhea inda bheatohukumu, maka tabeana adhambaaka mia mapii sumai sakawana aunto tee abholosia karugiana kangengena mia sumai inda amembali akarajaa roonamo kapiina.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Ande samia abhebhe bhatuana umane atawa bhawine tee katuko, saanampuu bhatua sumai amate i limana, mia sumai dhaanamo atohukumu.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Maka ande bhatua sumai dhaangiapo adhadhi saeo rua eo, opu sumai bholi atohukumu, roonamo bhatua sumai pewauana karona.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Ande dhaangia pia-pia mia mopobusuna tee inda aporadhamii samia abhebhe samia bhawine mobhawa-bhawana sabutuna anana ibhawa-bhawana amadhakiakea, maka bhawine sumai inda apotibhaaka balaa, sabutuna mia sumai dhaanamo arimbitia kabharina mboomo ituntuna umanena bhawine sumai i incia, tee incia tabeana apomeaia mboomo ibhotukiakana haakimu.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Maka ande bhawine sumai apokawaaka balaa, tantumo ingkoo tabeana ubholosia inyawana bhawine sumai tee inyawamu karomu,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 mata abholosiakea mata, nginci abholosiakea nginci, lima abholosiakea lima, ae abholosiakea ae,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 kambelana kangau abholosiakea kambelana kangau, kambela abholosiakea kambela, wundu abholosiakea wundu.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Ande samia abhebhe matana bhatuana umane atawa bhatuana bhawine sabutuna amawilo, sumaimo incia tabeana apabebasia bhatua sumai alingka mboomo mia mobebasi to abholosiaka matana sumai.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Ande incia abhebhe bhatuana umane atawa bhawine sampe amandawu ngincina, sumaimo incia tabeana apabebasia bhatua sumai alingka, mboomo mia mobebasi to abholosiaka ngincina sumai.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Ande sambaa sapi atanduki samia umane atawa bhawine, sabutuna amate, sapi sumai dhaanamo atudhaakea bhatu sampe amate tee dagina inda membali atokande. Maka mokosapina sumai abebasi minaaka i kasalahana.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Maka ande sapi sumai minaaka i piamo itu sadiamo apekatanduki tee mokopewauana padhamo audhaniakea, maka inda ajagania, kasiimpo sapi sumai apekamate samia umane atawa bhawine, sumaimo sapi sumai tabeana atudhaakea bhatu tee mokopewauana uka tabeana atohukumu mate.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Maka ande manga witinaina momatena atuntu doina katolosi minaaka i mia mokosapina, sumaimo incia tabeana apomea bhari-bharia doi ituntuna sumai to katolosina inyawana.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Ande sapi sumai atanduki samia anana umane atawa atanduki samia anana bhawine, satotuuna mokopewauana tabeana apewaua mboo hukumu sumai uka.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Ande sapi sumai atanduki samia bhatua umane atawa bhawine, sumaimo mokopewauana tabeana apomea 30 tibha syikal doi pera i opuna bhatua sumai, tee sapi sumai tabeana atudhaakea bhatu sampe amate.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Ande samia abungkale katutubhina sumu, atawa ande samia aseli sumu tee inda atutubhia, kasiimpo sambaa sapi atawa keledai amandawu i nuncana sumu,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 sumaimo mokosumuna tabeana apomeaia kabholosina. Tee incia tabeana apomeaia haragaana binata sumai i mokopewauana, sainamo bhangke sumai amembalimo pewauana.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Ande sapina mia atanduki sapina mia mosagaanana, sampe amate, sumaimo sapi modhadhina sumai tabeana atoaso, tee doina tabeana atobage rua bagea. Sapi momatena sumai uka tabeana atobage rua bagea.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Maka ande atomataumo sapi sumai minaaka i piamo itu amenturumo apekatanduki maka mokopewauana amendeu ajagania, sumaimo incia tabeana apomeaia kabholosina; incia tabeana abholosiakea tee sapi umane modhadhina i mia mokopewauana sapi momatena, sapi abholosi sapi, sainamo bhangke sumai amembali pewauana."
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.