Êxodo 21
wlo (WLO) vs ARC
1 Kasiimpo KAWASANA OPU apogau i Musa, "Ingkoo tabeana upatotapua manga hukumu sii to uumatiku:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Ande ingkoo uali samia bhatua miana Ibrani, incia tabeana akarajaa to ingkoo kangenge nama tao, maka i tao pitu taona incia tabeana atopabebasi tee inda afaraluu apomea opeopea.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 Ande bhatua sumai aumba samia-miana, incia tabeana alimba samia-miana uka. Ande bhatua sumai aumba tee bhawinena, bhawinena tabeana alimba uka apobhawa tee incia.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Maka ande opuna adhawu bhatua sumai samia bhawine to bhawinena, tee bhawine sumai apalaahiri anaana umane atawa bhawine to umanena, siitumo bhawinena tee manga anana sadhaadhaana amembali pewauana opuna, tee bhatua sumai tabeana alimba samia-miana.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Maka ande bhatua sumai ampuu-mpuu apogau, 'Iaku kumaasiaka opuku, bhawineku tee manga anaku. Iaku kumendeu kulimba mboomo mia mobebasi,'
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 siitumo opuna tabeana abhawea i aroana Aulataʼala, kasiimpomo abhawea i bhamba atawa i ariina bhamba. Opuna tabeana asusu talingana tee kasusu, tee incia bheamembali bhatuana saʼumurua dhadhina.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 Ande samia ama aaso anana bhawine to amembali bhatua, siitumo anana bhawine sumai inda bheatopabebasi sapadhana nama tao mboomo bhatua umane.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Ande opuna inda apeelu bhawine mopadhana ipilina to amembali maruena karona, siitumo incia tabeana aundaakea bhawine sumai atotolosi. Maka opuna inda akohaku aasoa i mia dhaga, roonamo opuna sumai apewau bhatua bhawine sumai inda aʼadili.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 Ande samia opu apakawi anana umanena tee bhatua bhawine, incia tabeana apewaua bhatua bhawine sumai mboomo anana karona, mencuana mboomo bhatua.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Ande incia sumai akawi pendua, incia sadhaadhaana awaajibu to adhawu manga hakuna bhawine i bhawinena bhaa-bhaana mboomo kinande, pakea tee aporomuakea.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Ande opuna inda adhawuakea talu giuna sumai i incia, sumaimo incia amembali alimba, tee inda apomea katolosi opeopea."
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 "Incema uka mobhebhena samaanusiana sampe amate, incia dhaanamo atohukumu mate.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Maka ande Iaku Aulataʼala kutaroakea amembali, tee mia incia sumai inda aporadhamiia tee inda ahaejati apekamate samaanusiana, incia amembali apalai i saangu tampa isusuakaku i ingkoo, tee iwe sumai incia apotibhaaka peulusa.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Maka ande samia ahaejati apekamate mia mosagaanana, kasiimpo apalai i tampana tunuana kurubaniku to apotibhaaka peulusa, mia sumai tabeana atoala minaaka i tampana tunuana kurubani tee atohukumu mate.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Incemapo uka mobhebhena amana atawa inana, incia dhaanamo atohukumu mate.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 Incemapo uka momanakona mia mosagaanana, moomini mia sumai padhamo aasoa atawa dhaangia ataangia, momanakona sumai tabeana atohukumu mate.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 Incemapo uka motundana amana atawa inana, tabeana atohukumu mate.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 Ande dhaangia manga mia mopogerana kasiimpo samia abhebhe mosagaanana tee bhatu atawa abusua tee limana, ande mia ibhebhena sumai inda amate maka apotidhole i kolema roonamo amapii,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 kasiimpo mia sumai amembalimo abhangu alingka apake katuko, mia mobhebhea inda bheatohukumu, maka tabeana adhambaaka mia mapii sumai sakawana aunto tee abholosia karugiana kangengena mia sumai inda amembali akarajaa roonamo kapiina.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Ande samia abhebhe bhatuana umane atawa bhawine tee katuko, saanampuu bhatua sumai amate i limana, mia sumai dhaanamo atohukumu.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Maka ande bhatua sumai dhaangiapo adhadhi saeo rua eo, opu sumai bholi atohukumu, roonamo bhatua sumai pewauana karona.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Ande dhaangia pia-pia mia mopobusuna tee inda aporadhamii samia abhebhe samia bhawine mobhawa-bhawana sabutuna anana ibhawa-bhawana amadhakiakea, maka bhawine sumai inda apotibhaaka balaa, sabutuna mia sumai dhaanamo arimbitia kabharina mboomo ituntuna umanena bhawine sumai i incia, tee incia tabeana apomeaia mboomo ibhotukiakana haakimu.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Maka ande bhawine sumai apokawaaka balaa, tantumo ingkoo tabeana ubholosia inyawana bhawine sumai tee inyawamu karomu,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 mata abholosiakea mata, nginci abholosiakea nginci, lima abholosiakea lima, ae abholosiakea ae,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 kambelana kangau abholosiakea kambelana kangau, kambela abholosiakea kambela, wundu abholosiakea wundu.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Ande samia abhebhe matana bhatuana umane atawa bhatuana bhawine sabutuna amawilo, sumaimo incia tabeana apabebasia bhatua sumai alingka mboomo mia mobebasi to abholosiaka matana sumai.
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 Ande incia abhebhe bhatuana umane atawa bhawine sampe amandawu ngincina, sumaimo incia tabeana apabebasia bhatua sumai alingka, mboomo mia mobebasi to abholosiaka ngincina sumai.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 Ande sambaa sapi atanduki samia umane atawa bhawine, sabutuna amate, sapi sumai dhaanamo atudhaakea bhatu sampe amate tee dagina inda membali atokande. Maka mokosapina sumai abebasi minaaka i kasalahana.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Maka ande sapi sumai minaaka i piamo itu sadiamo apekatanduki tee mokopewauana padhamo audhaniakea, maka inda ajagania, kasiimpo sapi sumai apekamate samia umane atawa bhawine, sumaimo sapi sumai tabeana atudhaakea bhatu tee mokopewauana uka tabeana atohukumu mate.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Maka ande manga witinaina momatena atuntu doina katolosi minaaka i mia mokosapina, sumaimo incia tabeana apomea bhari-bharia doi ituntuna sumai to katolosina inyawana.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 Ande sapi sumai atanduki samia anana umane atawa atanduki samia anana bhawine, satotuuna mokopewauana tabeana apewaua mboo hukumu sumai uka.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Ande sapi sumai atanduki samia bhatua umane atawa bhawine, sumaimo mokopewauana tabeana apomea 30 tibha syikal doi pera i opuna bhatua sumai, tee sapi sumai tabeana atudhaakea bhatu sampe amate.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Ande samia abungkale katutubhina sumu, atawa ande samia aseli sumu tee inda atutubhia, kasiimpo sambaa sapi atawa keledai amandawu i nuncana sumu,
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 sumaimo mokosumuna tabeana apomeaia kabholosina. Tee incia tabeana apomeaia haragaana binata sumai i mokopewauana, sainamo bhangke sumai amembalimo pewauana.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Ande sapina mia atanduki sapina mia mosagaanana, sampe amate, sumaimo sapi modhadhina sumai tabeana atoaso, tee doina tabeana atobage rua bagea. Sapi momatena sumai uka tabeana atobage rua bagea.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Maka ande atomataumo sapi sumai minaaka i piamo itu amenturumo apekatanduki maka mokopewauana amendeu ajagania, sumaimo incia tabeana apomeaia kabholosina; incia tabeana abholosiakea tee sapi umane modhadhina i mia mokopewauana sapi momatena, sapi abholosi sapi, sainamo bhangke sumai amembali pewauana."
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.