Êxodo 1

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O siimo sarona manga anana Israel moumbana i Mesir apobhawa tee Yakub. Manga incia aumba tee bhawinena tee manga anana sumbesumbere:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Simeon, Lewi tee Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakhar, Zebulon, Binyamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Naftali, Gad, tee Asyer.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Bhari-bharia siwuluna umane ipokawaakana Yakub kabharina 70 mia. Maka Yusuf aporikana i Mesir.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Kasiimpomo amatemo Yusuf, mboo itu uka bhari-bharia witinaina tee bhari-bharia mia saʼumuru tee incia.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Manga miana Israel akoana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina tee amadhei mpuu ajulu torotorosu tee amembali amakaa, sabutuna lipu sumai abukeaka manga incia.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Kasiimpomo atoangkamo samia raja bhaau moparintana i Tana Mesir, inda momatauna Yusuf.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Incia apogau i raʼeatina, "Manga miana Israel sumai atomaeka mpuu to ingkita, roonamo manga incia abhari mpuu tee alabhi kakaana minaaka ingkita.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Maimo ingkita tapeelo akala to manga incia, mamudhaakana inda arangani kabharina, tee ande dhaangia potimbea ancosala manga incia aposaangu naile itu tee musuta tee manga aewangi ingkita, kasiimpo alingka minaaka i lipu sii.''
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Sababuna sumai, raja tee manga pagawena aangka manga miana Mesir mojaganina bhatua to apabhatua manga miana Israel tee karajaa pakisaa. Manga incia tabeana apabhangu kota Pitom tee kota Raamses to tampa adhika gandum tee manga bara sagaanana pewauna raja Mesir.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Maka sahandana apabhatuaia, sahandana arangani tee sahandana ajulu kabharina manga, sabutuna miana Mesir amembalimo amaeka i miana Israel sumai.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Sabutuna tee kasegana miana Mesir apakisaa miana Israel akarajaa,
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 tee apewau dhadhina manga incia anarakaa i nuncana kapabhatuana momatamona. Manga incia tabeana akarajaa tana reo tee bhatu bata tee bhari-bharia karajaa i inawu, sumaimo bhari-bharia karajaa tee kasegana apakisaakea i manga incia.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Kasiimpomo raja Mesir aparintaakea i manga bhisa koana miana Ibrani, samia sarona Sifra tee mosagaanana sarona o Pua,
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 pogauna, "Wakutuuna ingkomiu ubhisaaka bhawine Ibrani tee utulungi manga incia i tampa pakoana, ande ipalaahirina anana umane ingkomiu tabeana upekamatea, maka ande bhawine taroakea incia adhadhi."
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Maka manga bhisa sumai amaeka i Aulataʼala tee inda apewau mboomo opea ipogauakana raja Mesir i manga incia. Manga incia ataroakea adhadhi manga anana umane sumai.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Kasiimpomo raja Mesir akembamo manga bhisa pakoana sumai tee aabha i manga incia, "Pokia ingkomiu upewau hali incia sii, utaroakea adhadhi manga anana umane siimpo molaahirina sumai."
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Alawanimo manga bhisa pakoana sumai, "Roonamo bhawine Ibrani inda mboomo bhawine Mesir, maka alabhi kakaana. Indapo aumba bhisa pakoana, manga incia padhamo apalaahiri."
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Sumaimo, Aulataʼala apewau malape i manga bhisa pakoana sumai. Miana Israel ahanda kabharina tee amembalimo amakaa mpuu.
20 — ausente —
21 Tee roonamo manga bhisa pakoana sumai amaeka i Aulataʼala, sumaimo manga incia abarakatia tee adhawua siwulu.
21 — ausente —
22 Kasiimpo Firaun adhawu parintana i bhari-bharia raʼeatina, kooni, "Bhari-bharia anaana umane miana Ibrani siimpo molaahirina tabeana atobhanaka i nuncana Umala Nil, maka bhari-bharia anaana bhawine taroakea adhadhi."
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.