Êxodo 1
wlo (WLO) vs ACF
1 O siimo sarona manga anana Israel moumbana i Mesir apobhawa tee Yakub. Manga incia aumba tee bhawinena tee manga anana sumbesumbere:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Ruben, Simeon, Lewi tee Yuda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakhar, Zebulon, Binyamin,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan, Naftali, Gad, tee Asyer.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Bhari-bharia siwuluna umane ipokawaakana Yakub kabharina 70 mia. Maka Yusuf aporikana i Mesir.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Kasiimpomo amatemo Yusuf, mboo itu uka bhari-bharia witinaina tee bhari-bharia mia saʼumuru tee incia.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Manga miana Israel akoana-anamo koopu-opuamo tee ahandamo kabharina tee amadhei mpuu ajulu torotorosu tee amembali amakaa, sabutuna lipu sumai abukeaka manga incia.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Kasiimpomo atoangkamo samia raja bhaau moparintana i Tana Mesir, inda momatauna Yusuf.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Incia apogau i raʼeatina, "Manga miana Israel sumai atomaeka mpuu to ingkita, roonamo manga incia abhari mpuu tee alabhi kakaana minaaka ingkita.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Maimo ingkita tapeelo akala to manga incia, mamudhaakana inda arangani kabharina, tee ande dhaangia potimbea ancosala manga incia aposaangu naile itu tee musuta tee manga aewangi ingkita, kasiimpo alingka minaaka i lipu sii.''
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Sababuna sumai, raja tee manga pagawena aangka manga miana Mesir mojaganina bhatua to apabhatua manga miana Israel tee karajaa pakisaa. Manga incia tabeana apabhangu kota Pitom tee kota Raamses to tampa adhika gandum tee manga bara sagaanana pewauna raja Mesir.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Maka sahandana apabhatuaia, sahandana arangani tee sahandana ajulu kabharina manga, sabutuna miana Mesir amembalimo amaeka i miana Israel sumai.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Sabutuna tee kasegana miana Mesir apakisaa miana Israel akarajaa,
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 tee apewau dhadhina manga incia anarakaa i nuncana kapabhatuana momatamona. Manga incia tabeana akarajaa tana reo tee bhatu bata tee bhari-bharia karajaa i inawu, sumaimo bhari-bharia karajaa tee kasegana apakisaakea i manga incia.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Kasiimpomo raja Mesir aparintaakea i manga bhisa koana miana Ibrani, samia sarona Sifra tee mosagaanana sarona o Pua,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 pogauna, "Wakutuuna ingkomiu ubhisaaka bhawine Ibrani tee utulungi manga incia i tampa pakoana, ande ipalaahirina anana umane ingkomiu tabeana upekamatea, maka ande bhawine taroakea incia adhadhi."
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Maka manga bhisa sumai amaeka i Aulataʼala tee inda apewau mboomo opea ipogauakana raja Mesir i manga incia. Manga incia ataroakea adhadhi manga anana umane sumai.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Kasiimpomo raja Mesir akembamo manga bhisa pakoana sumai tee aabha i manga incia, "Pokia ingkomiu upewau hali incia sii, utaroakea adhadhi manga anana umane siimpo molaahirina sumai."
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Alawanimo manga bhisa pakoana sumai, "Roonamo bhawine Ibrani inda mboomo bhawine Mesir, maka alabhi kakaana. Indapo aumba bhisa pakoana, manga incia padhamo apalaahiri."
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Sumaimo, Aulataʼala apewau malape i manga bhisa pakoana sumai. Miana Israel ahanda kabharina tee amembalimo amakaa mpuu.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Tee roonamo manga bhisa pakoana sumai amaeka i Aulataʼala, sumaimo manga incia abarakatia tee adhawua siwulu.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Kasiimpo Firaun adhawu parintana i bhari-bharia raʼeatina, kooni, "Bhari-bharia anaana umane miana Ibrani siimpo molaahirina tabeana atobhanaka i nuncana Umala Nil, maka bhari-bharia anaana bhawine taroakea adhadhi."
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.