Êxodo 19

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I eo bhaa-bhaana, i bula talu mbulana sapadhana miana Israel alimba minaaka i Tana Mesir, manga incia akawa i Tana Matuu Sinai.
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Sapadhana abhose minaaka i Rafidim, akawamo manga incia i Tana Matuu Sinai. Iwe sumai miana Israel apokema i aena Gunu Sinai.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Kasiimpo, Musa apangara i gunu sumai to apokawa tee Aulataʼala. KAWASANA OPU akemba Musa minaaka i gunu sumai tee afirimani, "Mboo siimo tabeana upaumbaakea i miana Israel, siwuluna Yakub,
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 'Ingkomiu samia padhamo ukamatea opea ipewauku i miana Mesir tee uka padhamo ukamataaku kukapalaikikomiu mamudhaakana uumba i Iaku iwe sii, tee kuangkakomiu mboomo manu-manu rajawali abhawa anana i bhawona panina.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Sii-sii, ande ingkomiu umpuu-mpuu uperangoi firimaniku tee ukenia pekatangka pojanjiaku sumaimo ingkomiu bheumembali harataa pewauaku minaaka i sagala lipu, roonamo saangua alamu satotuuna pewauaku.
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 Ingkomiu bheumembali to Iaku pamarintana manga imamu tee lipu momangkilo.' Firimani siimo tabeana upogauakea i miana Israel."
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Kasiimpo ambulimo Musa akemba manga mancuanana lipu tee apetulatulaakamea i manga incia bhari-bharia firimani iparintaakana KAWASANA OPU i incia.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Bhari-bharia uumati sumai alawani apobhawa-bhawa, mboo sii, "Bhari-bharia ifirimaniakana KAWASANA OPU i ingkami bhetapewaua." Kasiimpo Musa apakawaakamo kalawanina uumati sumai i KAWASANA OPU.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Satotuuna, Iaku bhekuumba i ingkoo i nuncana taʼina ngalu momakapa, mamudhaakana uumati sumai amembali arangoa ande kufirimani i ingkoo, mamudhaakana manga incia sadia aparacaea i ingkoo." Kasiimpo Musa apaumbaakamea pogauna uumati sumai i KAWASANA OPU.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Lingkamo i uumati sumai. Pekangkiloa manga incia i eo sii tee naile. Manga incia tabeana atapasi pakeana.
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 Wakutuuna amakasumo eo talu eona manga incia tabeana amakanumo, roonamo i eo talu eona KAWASANA OPU bheasapo i aroana bhari-bharia uumati sumai i Gunu Sinai.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Dhikaakea tidha i sakaaratea i bhiwina gunu sumai to tanda mamudhaakana manga miana lipu inda alalo tee apesombu iwe sumai. Sasia manga miana lipu sumai mboo sii, 'Jaga! Bholi upangara i gunu tee uka bholi udhingku potidaana. Incema-incema modhingkuna gunu sumai tabeana bheahukumu matea.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Inda samia uka momembalina modhingkuna mia sumai, ingkomiu tabeana utudhaakea tee bhatu atawa upanea sampe amate. Malape binata atawa maanusia inda bheatotaroaka adhadhi.' Tangkanamo wakutuuna sangkakala akonduu amaarate, kasiimpomo manga incia amembali akasui gunu sumai."
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Kasiimpo asapomo Musa minaaka i gunu apokawaaka uumati sumai. Incia apekangkilo uumati sumai, kasiimpo miana Israel uka atapasi pakeana.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Apogau Musa i uumati sumai, "Makanumo to naipua, bholi poromu tee bhawine."
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 I eo talu eona, i wakutuu malo-malo, dhaangia guntu tee bhibhito. Taʼina ngalu momakapa atiumba i bhawona gunu tee atorangomo nduuna sangkakala momakaana mpuu. Bhari-bharia uumati i pokemaa sumai arengku tee amaeka.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Kasiimpomo Musa abhawa uumati sumai alimba minaaka i kema to apokawa tee Aulataʼala, kasiimpo manga incia akakaro i aena gunu sumai.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Saangua Gunu Sinai atutubhia ombu roonamo KAWASANA OPU asapo i bhawona gunu sumai i nuncana waa. Ombuna apene mboomo ombuna rapu tampa tunuana reo, tee saangua gunu sumai akolendu amakaa mpuu.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Nduuna sangkakala ajulu kangengena ajulu kakaana. Kasiimpo Musa apogaumo, tee Aulataʼala alawania i nuncana guntu.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 KAWASANA OPU asapo i bhawona lolona Gunu Sinai, tee akemba Musa mamudhaakana apene i bhawona gunu sumai.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 tee KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Sapomo tee udhaniakea mpuu uumati sumai ande manga incia inda membali apesombu i tidhana gunu sumai to akamata KAWASANA OPU. Ande manga incia apewaua, abhari mia bhemomatena.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Tee uka manga imamu mopekakasuna i KAWASANA OPU tabeana apekangkilo karona, mamudhaakana KAWASANA OPU inda ahisabu manga incia."
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Apogau Musa i KAWASANA OPU, "Uumati sumai inda amembali apene i Gunu Sinai, roonamo Ingkoo samia moudhaniakana ingkami, mboo sumai, 'Dhikaakea tidha i sakaaratea i bhiwina gunu sumai tee uabhia momangkilona."
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Firimanina KAWASANA OPU i incia, "Lingkamo, sapomo, kasiimpomo penemo uka ingkoo tee Harun. Maka manga imamu tee raʼeati inda amembali apesombu to apene apoaro i KAWASANA OPU, mamudhaakana inda ahisabua."
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Saanampuu asapomo Musa apokawaaka uumati sumai tee apogauaka hali sumai i manga incia.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.