Êxodo 19
wlo (WLO) vs BKJ
1 I eo bhaa-bhaana, i bula talu mbulana sapadhana miana Israel alimba minaaka i Tana Mesir, manga incia akawa i Tana Matuu Sinai.
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 Sapadhana abhose minaaka i Rafidim, akawamo manga incia i Tana Matuu Sinai. Iwe sumai miana Israel apokema i aena Gunu Sinai.
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Kasiimpo, Musa apangara i gunu sumai to apokawa tee Aulataʼala. KAWASANA OPU akemba Musa minaaka i gunu sumai tee afirimani, "Mboo siimo tabeana upaumbaakea i miana Israel, siwuluna Yakub,
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 'Ingkomiu samia padhamo ukamatea opea ipewauku i miana Mesir tee uka padhamo ukamataaku kukapalaikikomiu mamudhaakana uumba i Iaku iwe sii, tee kuangkakomiu mboomo manu-manu rajawali abhawa anana i bhawona panina.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Sii-sii, ande ingkomiu umpuu-mpuu uperangoi firimaniku tee ukenia pekatangka pojanjiaku sumaimo ingkomiu bheumembali harataa pewauaku minaaka i sagala lipu, roonamo saangua alamu satotuuna pewauaku.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Ingkomiu bheumembali to Iaku pamarintana manga imamu tee lipu momangkilo.' Firimani siimo tabeana upogauakea i miana Israel."
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Kasiimpo ambulimo Musa akemba manga mancuanana lipu tee apetulatulaakamea i manga incia bhari-bharia firimani iparintaakana KAWASANA OPU i incia.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Bhari-bharia uumati sumai alawani apobhawa-bhawa, mboo sii, "Bhari-bharia ifirimaniakana KAWASANA OPU i ingkami bhetapewaua." Kasiimpo Musa apakawaakamo kalawanina uumati sumai i KAWASANA OPU.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Satotuuna, Iaku bhekuumba i ingkoo i nuncana taʼina ngalu momakapa, mamudhaakana uumati sumai amembali arangoa ande kufirimani i ingkoo, mamudhaakana manga incia sadia aparacaea i ingkoo." Kasiimpo Musa apaumbaakamea pogauna uumati sumai i KAWASANA OPU.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Lingkamo i uumati sumai. Pekangkiloa manga incia i eo sii tee naile. Manga incia tabeana atapasi pakeana.
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 Wakutuuna amakasumo eo talu eona manga incia tabeana amakanumo, roonamo i eo talu eona KAWASANA OPU bheasapo i aroana bhari-bharia uumati sumai i Gunu Sinai.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Dhikaakea tidha i sakaaratea i bhiwina gunu sumai to tanda mamudhaakana manga miana lipu inda alalo tee apesombu iwe sumai. Sasia manga miana lipu sumai mboo sii, 'Jaga! Bholi upangara i gunu tee uka bholi udhingku potidaana. Incema-incema modhingkuna gunu sumai tabeana bheahukumu matea.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Inda samia uka momembalina modhingkuna mia sumai, ingkomiu tabeana utudhaakea tee bhatu atawa upanea sampe amate. Malape binata atawa maanusia inda bheatotaroaka adhadhi.' Tangkanamo wakutuuna sangkakala akonduu amaarate, kasiimpomo manga incia amembali akasui gunu sumai."
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Kasiimpo asapomo Musa minaaka i gunu apokawaaka uumati sumai. Incia apekangkilo uumati sumai, kasiimpo miana Israel uka atapasi pakeana.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Apogau Musa i uumati sumai, "Makanumo to naipua, bholi poromu tee bhawine."
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 I eo talu eona, i wakutuu malo-malo, dhaangia guntu tee bhibhito. Taʼina ngalu momakapa atiumba i bhawona gunu tee atorangomo nduuna sangkakala momakaana mpuu. Bhari-bharia uumati i pokemaa sumai arengku tee amaeka.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Kasiimpomo Musa abhawa uumati sumai alimba minaaka i kema to apokawa tee Aulataʼala, kasiimpo manga incia akakaro i aena gunu sumai.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Saangua Gunu Sinai atutubhia ombu roonamo KAWASANA OPU asapo i bhawona gunu sumai i nuncana waa. Ombuna apene mboomo ombuna rapu tampa tunuana reo, tee saangua gunu sumai akolendu amakaa mpuu.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Nduuna sangkakala ajulu kangengena ajulu kakaana. Kasiimpo Musa apogaumo, tee Aulataʼala alawania i nuncana guntu.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 KAWASANA OPU asapo i bhawona lolona Gunu Sinai, tee akemba Musa mamudhaakana apene i bhawona gunu sumai.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 tee KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Sapomo tee udhaniakea mpuu uumati sumai ande manga incia inda membali apesombu i tidhana gunu sumai to akamata KAWASANA OPU. Ande manga incia apewaua, abhari mia bhemomatena.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Tee uka manga imamu mopekakasuna i KAWASANA OPU tabeana apekangkilo karona, mamudhaakana KAWASANA OPU inda ahisabu manga incia."
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Apogau Musa i KAWASANA OPU, "Uumati sumai inda amembali apene i Gunu Sinai, roonamo Ingkoo samia moudhaniakana ingkami, mboo sumai, 'Dhikaakea tidha i sakaaratea i bhiwina gunu sumai tee uabhia momangkilona."
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Firimanina KAWASANA OPU i incia, "Lingkamo, sapomo, kasiimpomo penemo uka ingkoo tee Harun. Maka manga imamu tee raʼeati inda amembali apesombu to apene apoaro i KAWASANA OPU, mamudhaakana inda ahisabua."
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Saanampuu asapomo Musa apokawaaka uumati sumai tee apogauaka hali sumai i manga incia.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.