Êxodo 18

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yitro, imamu i Midian, maniana Musa, arangoa bhari-bharia ipewauna Aulataʼala i Musa tee i Israel, uumatina, ande KAWASANA OPU padhamo abhawa miana Israel alimba minaaka i Mesir.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Sumaimo alingkamo Yitro, apokawa tee Musa, abhawa Zipora, bhawinena Musa. Zipora inda apobhawa tee Musa roonamo Musa i piamo itu atumpua ambuli i amana i Midian.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 Zipora aumbamo tee rua mia anana umanena. Ana tumpena sarona Gersom, roonamo apogau Musa, "Iaku padhamo kumembali dhaga i lipuna mia,"
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 tee samiana uka sarona Eliezer, sababuna apogau, "Aulataʼalana amaku satotuuna motulungiaku. Incia apasalaamatiaku minaaka i ewangana Firaun."
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Yitro aumba apobhawa tee bhawinena Musa tee rua mia anana i tana matuu, tampana Musa apokema i saripina Gunu Horeb, gunu ipekangkilona to Aulataʼala.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Incia atumpu tumpuana apogauakea i Musa, "Iaku, maniamu Yitro, kuumba i ingkoo kupobhawa tee bhawinemu tee rua mia anamu."
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Kasiimpo alimbamo Musa apokawaaka maniana. Incia asujumo ahoromati incia tee aikia. Manga incia abhaaka kadhaangiana samia tee sagaanana, kasiimpo apesua i nuncana kema.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Musa apetulatulaakamea i maniana bhari-bharia ipewauna KAWASANA OPU i Firaun tee i manga miana Mesir roonamo miana Israel, tee sagala kasukara ipotibhaakana manga i lingkaana tee tuaapa KAWASANA OPU apasalaamati manga incia.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Sumaimo akaunde-undemo Yitro arango sagala kalapena ipewauna KAWASANA OPU i miana Israel wakutuu apasalaamati manga incia minaaka i limana miana Mesir.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Pogauna Yitro, "Bhari-bharia kapujia to KAWASANA OPU mopadhana mopasalaamatikomiu minaaka i limana miana Mesir tee limana Firaun.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Sii-sii iaku kumataua ande KAWASANA OPU alabhi kaogena minaaka i bhari-bharia dewa, roonamo Incia apewau hali incia sii i manga miana Mesir mosombona i uumatina Israel."
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Kasiimpo Yitro, maniana Musa, apasombaaka kurubani tunua tee pia-pia mbaa kurubani isumbele to asomba i Aulataʼala. Kasiimpo Harun tee bhari-bharia mancuana Israel aumba to akande roti tee maniana Musa i aroana Aulataʼala.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Samainawana, auncuramo Musa aʼadili uumati sumai. Uumati sumai akabhale-bhale i aroana Musa saeoa.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Wakutuuna maniana Musa akamata bhari-bharia ipewauna i uumati sumai, apogaumo incia, "Opea uka ipewaumu i uumati sii? Pokia soo samia-miamu mouncurana uʼadili bhari-bharia uumati sumai, sainamo manga incia akabhale-bhale i aroamu saeoa?"
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Alawanimo Musa i maniana, "Sababuna uumati sii aumba i iaku to apeelo isusuakana Aulataʼala.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Ande dhaangia mokoparakarana, manga incia aumba i iaku mamudhaakana kubhotukiakea parakarana manga, tee kupakawaakea manga katotapu tee hukumuna Aulataʼala."
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Kasiimpo maniana Musa apogau i incia, "Inda amalape hali ipewaumu itu.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Ande mboo sii torosu, ingkoo tee uumati mopobhawana tee ingkoo sii bheumangule mpuu. Karajaa sii amatamo laulau to ingkoo, tee inda umembali ukarajaaia samia-miamu.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Sii-sii, rangomea pogauku. Ande ingkoo uose kaadhariku, Aulataʼala bheatulingiko. Ingkoomo tabeana upoaro i Aulataʼala uwakili uumati sumai tee upakawaakea i Aulataʼala manga parakarana.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Adhariakea i manga incia manga katotapu tee hukumuna Aulataʼala. Ingkoo tabeana ususuakea i manga incia dhala molaengana ilaloina, tee manga pewau molaengana ipewauna manga.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Tee uka tabeana upeeloa minaaka i bhari-bharia uumati manga mia momakidhana tee momaekana i Aulataʼala, siitumo manga mia iparacaeana raʼeati tee abanci mia modhawuna doi sogo. Aangkea manga incia to raʼeati amembali kapalana to 1.000 mia, kapalana 100 mia, kapalana 50 mia, tee kapalana to 10 mia.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Manga incia tabeana aʼadili uumati saeo-saeo itantuaka. Dhaampo, bhari-bharia parakara momaoge tabeana manga incia abhawea i ingkoo, maka bhari-bharia parakara momaidhiidhi, tabeana manga incia aʼadilia karona. Mboo sumaimo karajaamu bheamembali amagaagaa tee manga incia atanggojawapu apobhawa tee ingkoo.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Siitumo ipeeluna Aulataʼala to ipewaumu. Ande uose parintana, sumaimo ingkoo bheukapoia upewau karajaamu utanggoa. Saangua lipu sii uka bheambuli i tampana tee kasanaa, roonamo parakarana manga amondomo."
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Musa aperangoi pogauna maniana tee apewaua bhari-bharia ipogauakana.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Minaaka i bhari-bharia miana Israel, Musa apili manga mia momakidha tee aangkea manga amembali kapalana to uumati sumai, amembali kapalana 1.000 mia, kapalana 100 mia, kapalana 50 mia, tee kapalana 10 mia.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Manga incia aʼadili uumati saeo-saeo. Manga parakara momatamo manga incia abhawea i Musa, maka bhari-bharia parakara momaidhiidhi manga incia aʼadilia karona.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Kasiimpo, Musa ataroaka Yitro sumai ambulimo i lipuna.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.