Êxodo 16
wlo (WLO) vs ARA
1 Kasiimpo bhari-bharia miana Israel abhose minaaka i Elim. Sapadhana manga abhose minaaka i Elim, i tanggala 15 malo i bula rua mbulana sapadhana manga incia abholi Mesir, akawamo manga incia i Tana Matuu Sin, i tanga-tangana Elim tee Gunu Sinai.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 I tana matuu sumai uumatina Israel bhari-bharia adodo i Musa tee Harun.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto;
3 Pogauna manga incia, "Salabhina ingkami mangapekamatemo KAWASANA OPU i Mesir. Iwe sumako aipomo ingkami amembali tauncura takande dagi tee roti sakawana tamambosu. Maka ingkomiu ubhawa ingkami iwe sii mamudhaakana bhari-bharikami tamateaka kaara."
3 disseram-lhes os filhos de Israel: Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do Senhor , na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne e comíamos pão a fartar! Pois nos trouxestes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão.
4 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Sii-sii bhekupasapoakakomiu roti motaralabhi-labhina mboomo wao to bhari-bharikomiu. Saeo-saeo uumati sii tabeana alimba minaaka i pokemaa tee arombusaka kinande sumai sakawana to saeoa. Tee cara incia sumai Iaku bhekuuji uumatiku mamudhaakana kumataua ande manga incia ataʼati i manga parintaku atawa inda.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover do céu pão, e o povo sairá e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu ponha à prova se anda na minha lei ou não.
5 I eo nama eona manga incia tabeana arombusaka kinande sumai rua kali lipa kabharina minaaka i eo mosagaanana."
5 Dar-se-á que, ao sexto dia, prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Sabutuna apogaumo Musa tee Harun i bhari-bharia miana Israel, "Wakutuuna asoomo eo sii ingkomiu bheumataua ande KAWASANA OPU mobhawakomiu ulimba minaaka i Mesir.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: à tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou da terra do Egito,
7 Naile saeona ingkomiu bheukamata cahea kamuliangina KAWASANA OPU roonamo Incia padhamo arangokomiu udodo i Incia. Sababuna, incema buaka ingkami sii, sampemo ingkomiu udodo i ingkami?
7 e, pela manhã, vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações; pois quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 KAWASANA OPU bheadhawukomiu dagi i wakutuuna asoomo eo, tee roti i wakutuuna saeona sakawana umambosu, roonamo KAWASANA OPU padhamo arangokomiu upeenci udodo i Incia. Satotuuna, ingkami mencuana incema-incema; peencimiu mencuana tee ingkami, maka tee KAWASANA OPU."
8 Prosseguiu Moisés: Será isso quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão que vos farte, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que vos queixais contra ele; pois quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, e sim contra o Senhor .
9 Kasiimpomo Musa atumpumo Harun to apaumbaaka kasameana incia sii i bhari-bharia miana Israel, "Maimo, uumba upoaro i KAWASANA OPU, sababuna Incia padhamo arango peencimiu sumai."
9 Disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor , pois ouviu as vossas murmurações.
10 Tangasaana Harun apogau i saangua uumatina Israel, manga incia apotonto i weta i tana matuu. Sanampuu manga incia akamata cahea kamuliangina KAWASANA OPU i nuncana taʼina ngalu.
10 Quando Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Firimanina KAWASANA OPU i Musa,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 "Iaku padhamo kurango peencina miana Israel. Pogauakamea i manga incia mboo sii, 'I wakutuuna asoomo eo ingkomiu bheukande dagi, tee i wakutuuna saeona bheukande roti sakawana umambosu. Sumaimo, ingkomiu bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu.' "
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: Ao crepúsculo da tarde, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 I wakutuuna asoomo eo, aumbamo manu-manu sonta sampe abhari mpuu sakawana atutubhi saangua pokemaa, tee wakutuuna saeona asapomo o alo i saripina pokemaa.
13 À tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Wakutuuna o alo sumai asoa, atokamatamo i bhawona tana matuu saangu momanipina mboomo ona tee amaʼalusu mboomo o alona esi.
14 E, quando se evaporou o orvalho que caíra, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Wakutuu miana Israel akamatea, manga incia inda amataua opea sumai. Sabutuna apoabha-abhakimo manga incia samia tee mosagaanana, "Opea sumai?"
15 Vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Pois não sabiam o que era. Disse-lhes Moisés: Isto é o pão que o Senhor vos dá para vosso alimento.
16 Mboo sii parintana KAWASANA OPU, 'Enemea sumai, sumbesumbere mboo kabharina ifaraluumiu, siitumo rua litere to samia-samia antona bhanua.' "
16 Eis o que o Senhor vos ordenou: Colhei disso cada um segundo o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número de vossas pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Miana Israel apewau mboo sumai, maka dhaangia morombusakana abhari tee dhaangia uka morombusakana saidhe.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram, uns, mais, outros, menos.
18 Wakutuuna manga incia agantea tee gomer, garaaka ande o mia morombusakana abhari, inda akolabhi, tee morombusakana saidhe, inda akura. Sumbesumbere arombusaka kabharina to ifaraluuna.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco, pois colheram cada um quanto podia comer.
19 Musa apogau i manga incia, "Incemapo uka inda amembali adhika bhilaana kinande sumai moomini saidhe to naile."
19 Disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para a manhã seguinte.
20 Maka pia-pia mia i tanga-tangana manga incia inda afaduliakea pogauna Musa tee adhika sagaa minaaka i kinande sumai. Samainawana, kinande sumai akoulo tee akobhou mabhongko. Sumaimo o Musa aʼamaramo i manga incia.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte; porém deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Saeo-saeo manga incia arombusakamo kinande sumai mboomo kabhari ifaraluuna manga, tee ande o eo apepuumo amasodho, kinande motobholina i tana sumai arere tee aila.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto podia comer; porque, em vindo o calor, se derretia.
22 I eo nama eona, siitumo eona Jumaa, manga incia arombusakamo kinande sumai rua kali lipa kabharina, siitumo pata litere to samia. Bhari-bharia kapalana jamaʼa aumba tee apaumbaakea hali incia sumai i Musa.
22 Ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e os principais da congregação vieram e contaram-no a Moisés.
23 Pogauna Musa i manga incia, "Siimo parintana KAWASANA OPU, 'Naile satotuuna eona Sabat, siitumo eona Saputuu, eo ipasombaaka to uhoromati Iaku, KAWASANA OPU. Jadi naile ingkomiu uponiunto saeoa. Sababuna sumai, roti sumai tabeana atonasu eo sii uka, malape atotunu atawa atonasu. Molabhina minaaka i faraluu eo sii, gaatia tee dhikamea bhilaana to naile.' "
23 Respondeu-lhes ele: Isto é o que disse o Senhor : Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobrar separai, guardando para a manhã seguinte.
24 Manga incia adhikaia to nailena mboomo iparintaakana Musa, tee bhilaana roti sumai inda akobhou tee inda akoulo.
24 E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Musa apogau, "Siimo kinandemiu to eo sii, sababuna eo sii eona Saputuu, eo poniuntoa to tahoromati KAWASANA OPU, tee ingkomiu inda bheupotibhaaka roti sumai moomini saidhe i tana.
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto o sábado é do Senhor ; hoje, não o achareis no campo.
26 Nama eo kangengena ingkomiu tabeana uenea, maka i eo pitu eona, siitumo eona Saputuu tee inda dhaangia o roti mosapona i eo incia sumai."
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá.
27 Maka i eo pitu eona, dhaangiapo uka pia-pia mia miana Israel gauna bhearombusaka roti sumai, maka manga incia inda apotibhaaka opeopea.
27 Ao sétimo dia, saíram alguns do povo para o colher, porém não o acharam.
28 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa to apaumbaaka i manga mia incia sumai, "Sakawana naepia ingkomiu inda utaʼati manga parintaku tee hukumuku?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Udhanimea, Iakumo modhawuakakomiu eona Saputuu. Siitumo sababuna i eo nama eona kudhawuakakomiu kinande sakawana to rua eo. I eo pitu eona, bhari-bharia mia tabeana amboore i bhanua, inda amembali alimba."
29 Considerai que o Senhor vos deu o sábado; por isso, ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Sababuna sumai, manga miana Israel inda akarajaa i eo pitu eona.
30 Assim, descansou o povo no sétimo dia.
31 Roti sumai asarongiakea manna o miana Israel. Bhanguna mboomo manga ompole maidhiidhi mokowaranaana maputi tee o namina mboomo hole-hole motokarajaana minaaka i golana uwani.
31 Deu-lhe a casa de Israel o nome de maná; era como semente de coentro, branco e de sabor como bolos de mel.
32 Musa apaumba manga miana Israel, "KAWASANA OPU padhamo afirimani mboo sii, 'Alamo tee udhikamo rua litere manna sumai to siwulumiu, mamudhaakana manga incia amembali akamata roti idhawuakaku i ingkomiu i tana matuu, wakutuuna kubhawa ingkomiu ulimba minaaka i Mesir."
32 Disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor ordenou: Dele encherás um gômer e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, quando vos tirei do Egito.
33 Musa apogau i Harun, "Alamea saangu bhosu, papesuamea rua litere manna i nuncana tee dhikamea i aroana KAWASANA OPU to adhikaia to siwuluta."
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e coloca-o diante do Senhor , para guardar-se às vossas gerações.
34 Sumaimo, Harun adhika bhosu sumai i aroana Soronga Pojanjia to adhikaia pokana mboomo parintana KAWASANA OPU i Musa.
34 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim Arão o colocou diante do Testemunho para o guardar.
35 Miana Israel akande manna sumai kangengena 40 tao, sakawana manga incia Israel akawa i lipu mbooresana, siitumo i potidhaana Tana Kanaan.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Saangu kaganta gomer (2,2 litere) ipakena manga mia i zamani incia sumai to agantaaka manna, antona sapersapulu efa (kera-kera 22 litere).
36 Gômer é a décima parte do efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.