Êxodo 16

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kasiimpo bhari-bharia miana Israel abhose minaaka i Elim. Sapadhana manga abhose minaaka i Elim, i tanggala 15 malo i bula rua mbulana sapadhana manga incia abholi Mesir, akawamo manga incia i Tana Matuu Sin, i tanga-tangana Elim tee Gunu Sinai.
1 E partindo de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois de sua saída da terra do Egito.
2 I tana matuu sumai uumatina Israel bhari-bharia adodo i Musa tee Harun.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 Pogauna manga incia, "Salabhina ingkami mangapekamatemo KAWASANA OPU i Mesir. Iwe sumako aipomo ingkami amembali tauncura takande dagi tee roti sakawana tamambosu. Maka ingkomiu ubhawa ingkami iwe sii mamudhaakana bhari-bharikami tamateaka kaara."
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera tivéssemos morrido por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes trazido a este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Firimanina KAWASANA OPU i Musa, "Sii-sii bhekupasapoakakomiu roti motaralabhi-labhina mboomo wao to bhari-bharikomiu. Saeo-saeo uumati sii tabeana alimba minaaka i pokemaa tee arombusaka kinande sumai sakawana to saeoa. Tee cara incia sumai Iaku bhekuuji uumatiku mamudhaakana kumataua ande manga incia ataʼati i manga parintaku atawa inda.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 I eo nama eona manga incia tabeana arombusaka kinande sumai rua kali lipa kabharina minaaka i eo mosagaanana."
5 E acontecerá, no sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Sabutuna apogaumo Musa tee Harun i bhari-bharia miana Israel, "Wakutuuna asoomo eo sii ingkomiu bheumataua ande KAWASANA OPU mobhawakomiu ulimba minaaka i Mesir.
6 Então disseram Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Naile saeona ingkomiu bheukamata cahea kamuliangina KAWASANA OPU roonamo Incia padhamo arangokomiu udodo i Incia. Sababuna, incema buaka ingkami sii, sampemo ingkomiu udodo i ingkami?
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 KAWASANA OPU bheadhawukomiu dagi i wakutuuna asoomo eo, tee roti i wakutuuna saeona sakawana umambosu, roonamo KAWASANA OPU padhamo arangokomiu upeenci udodo i Incia. Satotuuna, ingkami mencuana incema-incema; peencimiu mencuana tee ingkami, maka tee KAWASANA OPU."
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele. E quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Kasiimpomo Musa atumpumo Harun to apaumbaaka kasameana incia sii i bhari-bharia miana Israel, "Maimo, uumba upoaro i KAWASANA OPU, sababuna Incia padhamo arango peencimiu sumai."
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 Tangasaana Harun apogau i saangua uumatina Israel, manga incia apotonto i weta i tana matuu. Sanampuu manga incia akamata cahea kamuliangina KAWASANA OPU i nuncana taʼina ngalu.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Firimanina KAWASANA OPU i Musa,
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 "Iaku padhamo kurango peencina miana Israel. Pogauakamea i manga incia mboo sii, 'I wakutuuna asoomo eo ingkomiu bheukande dagi, tee i wakutuuna saeona bheukande roti sakawana umambosu. Sumaimo, ingkomiu bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu.' "
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 I wakutuuna asoomo eo, aumbamo manu-manu sonta sampe abhari mpuu sakawana atutubhi saangua pokemaa, tee wakutuuna saeona asapomo o alo i saripina pokemaa.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 Wakutuuna o alo sumai asoa, atokamatamo i bhawona tana matuu saangu momanipina mboomo ona tee amaʼalusu mboomo o alona esi.
14 E quando o orvalho se levantou, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Wakutuu miana Israel akamatea, manga incia inda amataua opea sumai. Sabutuna apoabha-abhakimo manga incia samia tee mosagaanana, "Opea sumai?"
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Mboo sii parintana KAWASANA OPU, 'Enemea sumai, sumbesumbere mboo kabharina ifaraluumiu, siitumo rua litere to samia-samia antona bhanua.' "
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um ômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Miana Israel apewau mboo sumai, maka dhaangia morombusakana abhari tee dhaangia uka morombusakana saidhe.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Wakutuuna manga incia agantea tee gomer, garaaka ande o mia morombusakana abhari, inda akolabhi, tee morombusakana saidhe, inda akura. Sumbesumbere arombusaka kabharina to ifaraluuna.
18 Porém, medindo-o com o ômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Musa apogau i manga incia, "Incemapo uka inda amembali adhika bhilaana kinande sumai moomini saidhe to naile."
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Maka pia-pia mia i tanga-tangana manga incia inda afaduliakea pogauna Musa tee adhika sagaa minaaka i kinande sumai. Samainawana, kinande sumai akoulo tee akobhou mabhongko. Sumaimo o Musa aʼamaramo i manga incia.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Saeo-saeo manga incia arombusakamo kinande sumai mboomo kabhari ifaraluuna manga, tee ande o eo apepuumo amasodho, kinande motobholina i tana sumai arere tee aila.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã, cada um conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 I eo nama eona, siitumo eona Jumaa, manga incia arombusakamo kinande sumai rua kali lipa kabharina, siitumo pata litere to samia. Bhari-bharia kapalana jamaʼa aumba tee apaumbaakea hali incia sumai i Musa.
22 E aconteceu que ao sexto dia colheram pão em dobro, dois ômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Pogauna Musa i manga incia, "Siimo parintana KAWASANA OPU, 'Naile satotuuna eona Sabat, siitumo eona Saputuu, eo ipasombaaka to uhoromati Iaku, KAWASANA OPU. Jadi naile ingkomiu uponiunto saeoa. Sababuna sumai, roti sumai tabeana atonasu eo sii uka, malape atotunu atawa atonasu. Molabhina minaaka i faraluu eo sii, gaatia tee dhikamea bhilaana to naile.' "
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, guardai para vós até amanhã.
24 Manga incia adhikaia to nailena mboomo iparintaakana Musa, tee bhilaana roti sumai inda akobhou tee inda akoulo.
24 E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho.
25 Musa apogau, "Siimo kinandemiu to eo sii, sababuna eo sii eona Saputuu, eo poniuntoa to tahoromati KAWASANA OPU, tee ingkomiu inda bheupotibhaaka roti sumai moomini saidhe i tana.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Nama eo kangengena ingkomiu tabeana uenea, maka i eo pitu eona, siitumo eona Saputuu tee inda dhaangia o roti mosapona i eo incia sumai."
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Maka i eo pitu eona, dhaangiapo uka pia-pia mia miana Israel gauna bhearombusaka roti sumai, maka manga incia inda apotibhaaka opeopea.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa to apaumbaaka i manga mia incia sumai, "Sakawana naepia ingkomiu inda utaʼati manga parintaku tee hukumuku?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Udhanimea, Iakumo modhawuakakomiu eona Saputuu. Siitumo sababuna i eo nama eona kudhawuakakomiu kinande sakawana to rua eo. I eo pitu eona, bhari-bharia mia tabeana amboore i bhanua, inda amembali alimba."
29 Vede, porquanto o Senhor vos deu o sábado, portanto ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Sababuna sumai, manga miana Israel inda akarajaa i eo pitu eona.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Roti sumai asarongiakea manna o miana Israel. Bhanguna mboomo manga ompole maidhiidhi mokowaranaana maputi tee o namina mboomo hole-hole motokarajaana minaaka i golana uwani.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 Musa apaumba manga miana Israel, "KAWASANA OPU padhamo afirimani mboo sii, 'Alamo tee udhikamo rua litere manna sumai to siwulumiu, mamudhaakana manga incia amembali akamata roti idhawuakaku i ingkomiu i tana matuu, wakutuuna kubhawa ingkomiu ulimba minaaka i Mesir."
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um ômer dele e guardá-lo-ás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Musa apogau i Harun, "Alamea saangu bhosu, papesuamea rua litere manna i nuncana tee dhikamea i aroana KAWASANA OPU to adhikaia to siwuluta."
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e põe nele um ômer cheio de maná, e coloca-o diante do Senhor, para guardá-lo para as vossas gerações.
34 Sumaimo, Harun adhika bhosu sumai i aroana Soronga Pojanjia to adhikaia pokana mboomo parintana KAWASANA OPU i Musa.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Miana Israel akande manna sumai kangengena 40 tao, sakawana manga incia Israel akawa i lipu mbooresana, siitumo i potidhaana Tana Kanaan.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Saangu kaganta gomer (2,2 litere) ipakena manga mia i zamani incia sumai to agantaaka manna, antona sapersapulu efa (kera-kera 22 litere).
36 E um ômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.