Êxodo 15

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wakutuu incia sumai Musa tee miana Israel alaguaka lagu incia sii to KAWASANA OPU, mboo sii laguna,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 KAWASANA OPU mopekakaaku tee mopamembaliaku kulagu-laguaka kapujia incia sii.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 KAWASANA OPU, satotuuna mboomo mia pande potimbe momasega.
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 Karetana Firaun tee tantarana abhanakea i nuncana Tawo Towu Lambe.
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Andala maoge atutubhi manga incia,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Lima kaanamu, e KAWASANA OPU, amulia roonamo kuasamu,
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Tee kaogesamu momaogena
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Tee poinuncana angomu, utowii uwena tawo, sabutuna o uwe sumai akabumbu-bumbu malanga,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Pogauna musu, 'Manga incia bhekupajerea, tee kurakoa.
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Maka KAWASANA OPU tee sampearo poinunca
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 Manga dewa iapai mopokanana tee Ingkoo,
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Upaulua lima kaanamu,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Tee kaasimu inda amabhotu,
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Manga lipu arangoa, manga incia uka arengku,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 I wakutuu incia sumai abagoeamo manga kapalana kaomuna Edom,
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Manga incia amaeka tee amingkiri,
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 E KAWASANA OPU, Ingkoo ubhawea tee udhikaia uumatimu
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 E KAWASANA OPU, Ingkoomo Raja
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 I wakutuuna miana Israel apolimba i tawo, manga incia adhala i tanga-tangana tawo momatuu. Maka wakutuuna manga ajara, manga kareta, tee tantara mosawikina ajarana miana Mesir apesua i nuncana tawo, KAWASANA OPU apewau uwena alembo pendua sabutuna manga incia atondu.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Kasiimpo Miryam, samia nabii bhawine, akana Harun, aala rebana, tee bhari-bharia bhawine aose abhebhe rebana apoose amanari.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Miryam alagu to manga incia,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Kasiimpo Musa abhawa miana Israel minaaka i Tawo Towu Lambe arope i Tana Matuu Syur. Kangenge talu eo manga incia alingka alaloi tana matuu inda apotibhaaka uwe.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Manga incia akawamo i Mara, maka inda amembali asumpu uwe i Mara, roonamo amapaʼi namina. Siitumo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Mara.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Sumaimo manga mia sumai adodo i Musa tee aabha, "Opea bheisumputa?"
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Musa adoʼa mpuu-mpuu i KAWASANA OPU, kasiimpo KAWASANA OPU asusuakea satumpo kau. Musa atudhaaka kau sumai i nuncana uwe, kasiimpo uwe sumai amembali amambaka namina, sabutuna amembali atosumpu.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Firimanina KAWASANA OPU, "Taʼatiaku mpuu-mpuu, tee upewaumea opea ikamataku amalape, osemea bhari-bharia parintaku tee keniakea sagala katotapuku. Ande ingkoo upewau mboo sumai, inda bhekuhukumuko tee manga panyaki ipakangkanaiakaku i manga miana Mesir. Iakumo KAWASANA OPU mopauntokomu minaaka i panyakimu."
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Sapadhana sumai manga incia akawamo i tampa isarongiaka Elim. Iwe sumai dhaangia sapulu rua angu matana uwe tee pitu pulu puuna horomaa. Kasiimpomo manga incia apokema i saripina uwe sumai.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.