Êxodo 15
wlo (WLO) vs NAA
1 I wakutuu incia sumai Musa tee miana Israel alaguaka lagu incia sii to KAWASANA OPU, mboo sii laguna,
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 KAWASANA OPU mopekakaaku tee mopamembaliaku kulagu-laguaka kapujia incia sii.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 KAWASANA OPU, satotuuna mboomo mia pande potimbe momasega.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Karetana Firaun tee tantarana abhanakea i nuncana Tawo Towu Lambe.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Andala maoge atutubhi manga incia,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Lima kaanamu, e KAWASANA OPU, amulia roonamo kuasamu,
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Tee kaogesamu momaogena
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Tee poinuncana angomu, utowii uwena tawo, sabutuna o uwe sumai akabumbu-bumbu malanga,
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 Pogauna musu, 'Manga incia bhekupajerea, tee kurakoa.
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Maka KAWASANA OPU tee sampearo poinunca
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Manga dewa iapai mopokanana tee Ingkoo,
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Upaulua lima kaanamu,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Tee kaasimu inda amabhotu,
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Manga lipu arangoa, manga incia uka arengku,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 I wakutuu incia sumai abagoeamo manga kapalana kaomuna Edom,
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Manga incia amaeka tee amingkiri,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 E KAWASANA OPU, Ingkoo ubhawea tee udhikaia uumatimu
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 E KAWASANA OPU, Ingkoomo Raja
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 I wakutuuna miana Israel apolimba i tawo, manga incia adhala i tanga-tangana tawo momatuu. Maka wakutuuna manga ajara, manga kareta, tee tantara mosawikina ajarana miana Mesir apesua i nuncana tawo, KAWASANA OPU apewau uwena alembo pendua sabutuna manga incia atondu.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Kasiimpo Miryam, samia nabii bhawine, akana Harun, aala rebana, tee bhari-bharia bhawine aose abhebhe rebana apoose amanari.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Miryam alagu to manga incia,
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Kasiimpo Musa abhawa miana Israel minaaka i Tawo Towu Lambe arope i Tana Matuu Syur. Kangenge talu eo manga incia alingka alaloi tana matuu inda apotibhaaka uwe.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Manga incia akawamo i Mara, maka inda amembali asumpu uwe i Mara, roonamo amapaʼi namina. Siitumo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Mara.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Sumaimo manga mia sumai adodo i Musa tee aabha, "Opea bheisumputa?"
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Musa adoʼa mpuu-mpuu i KAWASANA OPU, kasiimpo KAWASANA OPU asusuakea satumpo kau. Musa atudhaaka kau sumai i nuncana uwe, kasiimpo uwe sumai amembali amambaka namina, sabutuna amembali atosumpu.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 Firimanina KAWASANA OPU, "Taʼatiaku mpuu-mpuu, tee upewaumea opea ikamataku amalape, osemea bhari-bharia parintaku tee keniakea sagala katotapuku. Ande ingkoo upewau mboo sumai, inda bhekuhukumuko tee manga panyaki ipakangkanaiakaku i manga miana Mesir. Iakumo KAWASANA OPU mopauntokomu minaaka i panyakimu."
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Sapadhana sumai manga incia akawamo i tampa isarongiaka Elim. Iwe sumai dhaangia sapulu rua angu matana uwe tee pitu pulu puuna horomaa. Kasiimpomo manga incia apokema i saripina uwe sumai.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.