Êxodo 13

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa mboo sii,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 "Hususuakaaku bhari-bharia ana umane tumpemiu. Bhari-bharia ana umane tumpe i Israel, tee bhari-bharia kadhambaaka umane molaahirina bhaa-bhaana, o siimo pewauaku."
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Kasiimpo, Musa apogau i miana Israel, "I eo incia sii KAWASANA OPU apabebasikomiu tee limana momakaana, sabutuna ingkomiu umembali ulimba minaaka i Mesir, tampamiu utopabhatua. Sababuna sumai, udhanimea eo incia sii. Bholimo ukande roti inda mokoragi.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Eo sii ingkomiu ulimba, i bula Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Tee sumpana KAWASANA OPU ajanjiakea i manga opua lantapi-lantapimu to apasarakaaka i ingkoo lipuna miana Kanaan, Het, Amori, Hewi tee Yebus. Sapadhana KAWASANA OPU abhawako i lipu mosuburu sumai motaralabhi-labhina susu tee golana uwani, satao-satao i nuncana bula Abib, ingkoo tabeana upadhaangia ibaadati incia sii.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Kangenge pitu eo tabeana ingkoo ukande roti inda mokoragi, tee i eo pitu eona tabeana upadhaangia raraea to uhoromati KAWASANA OPU.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Kangengena pitu eo inda amembali ukande roti mokoragi; i saangua lipumu inda membali dhaangia tee ragi atawa sagala giu uka mokoragina.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 I wakutuu incia sumai, ingkoo tabeana upetulatulaakea i anamu umane ande bhari-bharia sumai upewaua roonamo sagala mopadhana ipewauna KAWASANA OPU to ingkoo i wakutuuna ubholi lipuna Mesir.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Raraea sii amembali kaudhania to ingkoo, mboomo tanda ibhoke i limamu atawa i bhawona roumu. Tee mboo sumai, raraea bheaudhaniakako to utorotorosu ubhoasaka tee upengkaadhariaka manga hukumuna KAWASANA OPU, sababuna KAWASANA OPU apalimbako minaaka i Mesir tee limana momakaana.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Raraeakamea kariaa sii satao-satao i wakutuu mopadhana itotapuaka."
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Musa apogau i miana Israel, "KAWASANA OPU bheabhawako i lipu Kanaan ijanjiakana tee sumpa i ingkoo tee manga opua lantapi-lantapimu. Sapadhana tana sumai amembali pewauamu,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 sumaimo ingkoo tabeana udhawuaka i KAWASANA OPU bhari-bharia ana umane tumpe tee bhari-bharia kadhambaaka umane mobhaa-bhaana molaahirina. Bhari-bharia sumai pewauana KAWASANA OPU,
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 maka bhari-bharia anana keledai umane mobhaa-bhaana molaahiri tabeana utolosia minaaka i KAWASANA OPU tee ukurubaniakea sambaa anana dumba to kabholosina. Ande ingkoo umendeu utolosi keledai sumai, bhorokona tabeana ukatukia. Bhari-bharia anamu umane tumpe tabeana utolosia.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Ande naile itu anamu aabha opea maʼanana bhari-bharia sumai, ingkoo tabeana ulawani mboo sii, 'Tee kuasa momaogena KAWASANA OPU mangabhawa talimba minaaka i lipu Mesir, tampata tatopabhatua.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Wakutuuna Firaun amakaa incana tee inda mangaundaaka talingka, KAWASANA OPU apekamate bhari-bharia ana umane tumpe i Mesir, malape anana maanusia atawa anana binata. Siitumo sababuna ingkita takurubaniakea i KAWASANA OPU bhari-bharia kadhambaaka umane molaahiri bhaa-bhaana, maka ingkita tatolosi manga anata umane tumpe.'
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Kananea incia sumai amembali kaudhania to ingkoo mboomo tanda ibhoke i limamu atawa i bhawona roumu. Tee mboo sumai ingkoo sadhaadhaa uudhania ande KAWASANA OPU padhamo mangapalimba minaaka i Mesir tee limana momakaana."
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Sapadhana Firaun ataroaka miana Israel alingka, Aulataʼala inda atonda manga incia alalo i dhala moporopena i lipuna miana Filistin, moomini dhala sumai amakasu roonamo Aulataʼala afirimani, "Tapalaka manga mia sumai asoso ande ahumbunia manga musuna sabutuna manga ambuli pendua i Mesir."
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Jadi Aulataʼala abhawamo manga incia adhala patii alaloi tana matuu i dhala moporopena i Tawo Towu Lambe I wakutuuna abholi Mesir, manga miana Israel sumai akoewanga mboomo mia momakanuna to apotimbe.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Musa abhawa manga bukuna Yusuf, sababuna Yusuf padhamo atumpu miana Israel asumpa to apewau mboo sumai. Mboo sii kasameana Yusuf, "I wakutuuna Aulataʼala amaheruakakomiu, manga bukuku tabeana ubhawea minaaka i tampa incia sii."
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Miana Israel abholi Sukot tee apokema i Etam, i saripina tana matuu.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 KAWASANA OPU alingka i aroana manga incia. I wakutuuna eo Incia adhala i aroana manga incia i nuncana ariina taʼina ngalu tee wakutuuna malo Incia aporiaroaaka manga incia i nuncana ariina waa to asuluwi manga incia i dhala. Tee mboo sumai manga incia amembali alingka eo tee malo.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Saeoa ariina taʼina ngalu inda adhencu minaaka i aroana lipu sumai, tee samaloa ariina waa sadhaadhaa aporiaroaaka manga incia.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.