Êxodo 13
wlo (WLO) vs ARC
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa mboo sii,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Hususuakaaku bhari-bharia ana umane tumpemiu. Bhari-bharia ana umane tumpe i Israel, tee bhari-bharia kadhambaaka umane molaahirina bhaa-bhaana, o siimo pewauaku."
2 Santifica-me todo primogênito, o que abrir toda madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Kasiimpo, Musa apogau i miana Israel, "I eo incia sii KAWASANA OPU apabebasikomiu tee limana momakaana, sabutuna ingkomiu umembali ulimba minaaka i Mesir, tampamiu utopabhatua. Sababuna sumai, udhanimea eo incia sii. Bholimo ukande roti inda mokoragi.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois, com mão forte, o Senhor vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado.
4 Eo sii ingkomiu ulimba, i bula Abib.
4 Hoje, no mês de abibe, vós saís.
5 Tee sumpana KAWASANA OPU ajanjiakea i manga opua lantapi-lantapimu to apasarakaaka i ingkoo lipuna miana Kanaan, Het, Amori, Hewi tee Yebus. Sapadhana KAWASANA OPU abhawako i lipu mosuburu sumai motaralabhi-labhina susu tee golana uwani, satao-satao i nuncana bula Abib, ingkoo tabeana upadhaangia ibaadati incia sii.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que ta daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Kangenge pitu eo tabeana ingkoo ukande roti inda mokoragi, tee i eo pitu eona tabeana upadhaangia raraea to uhoromati KAWASANA OPU.
6 Sete dias comerás pães asmos; e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor .
7 Kangengena pitu eo inda amembali ukande roti mokoragi; i saangua lipumu inda membali dhaangia tee ragi atawa sagala giu uka mokoragina.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 I wakutuu incia sumai, ingkoo tabeana upetulatulaakea i anamu umane ande bhari-bharia sumai upewaua roonamo sagala mopadhana ipewauna KAWASANA OPU to ingkoo i wakutuuna ubholi lipuna Mesir.
8 E, naquele mesmo dia, farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Raraea sii amembali kaudhania to ingkoo, mboomo tanda ibhoke i limamu atawa i bhawona roumu. Tee mboo sumai, raraea bheaudhaniakako to utorotorosu ubhoasaka tee upengkaadhariaka manga hukumuna KAWASANA OPU, sababuna KAWASANA OPU apalimbako minaaka i Mesir tee limana momakaana.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto, com mão forte, o Senhor te tirou do Egito.
10 Raraeakamea kariaa sii satao-satao i wakutuu mopadhana itotapuaka."
10 Portanto, tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 Musa apogau i miana Israel, "KAWASANA OPU bheabhawako i lipu Kanaan ijanjiakana tee sumpa i ingkoo tee manga opua lantapi-lantapimu. Sapadhana tana sumai amembali pewauamu,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver metido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
12 sumaimo ingkoo tabeana udhawuaka i KAWASANA OPU bhari-bharia ana umane tumpe tee bhari-bharia kadhambaaka umane mobhaa-bhaana molaahirina. Bhari-bharia sumai pewauana KAWASANA OPU,
12 apartarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e tudo o que abrir a madre do fruto dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 maka bhari-bharia anana keledai umane mobhaa-bhaana molaahiri tabeana utolosia minaaka i KAWASANA OPU tee ukurubaniakea sambaa anana dumba to kabholosina. Ande ingkoo umendeu utolosi keledai sumai, bhorokona tabeana ukatukia. Bhari-bharia anamu umane tumpe tabeana utolosia.
13 Porém tudo o que abrir a madre da jumenta resgatarás com cordeiro; e, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Ande naile itu anamu aabha opea maʼanana bhari-bharia sumai, ingkoo tabeana ulawani mboo sii, 'Tee kuasa momaogena KAWASANA OPU mangabhawa talimba minaaka i lipu Mesir, tampata tatopabhatua.
14 Se acontecer que teu filho no tempo futuro te pergunte, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Wakutuuna Firaun amakaa incana tee inda mangaundaaka talingka, KAWASANA OPU apekamate bhari-bharia ana umane tumpe i Mesir, malape anana maanusia atawa anana binata. Siitumo sababuna ingkita takurubaniakea i KAWASANA OPU bhari-bharia kadhambaaka umane molaahiri bhaa-bhaana, maka ingkita tatolosi manga anata umane tumpe.'
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor os machos de tudo o que abre a madre; porém, a todo primogênito de meus filhos, eu resgato.
16 Kananea incia sumai amembali kaudhania to ingkoo mboomo tanda ibhoke i limamu atawa i bhawona roumu. Tee mboo sumai ingkoo sadhaadhaa uudhania ande KAWASANA OPU padhamo mangapalimba minaaka i Mesir tee limana momakaana."
16 E será por sinal sobre tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor nos tirou do Egito com mão forte.
17 Sapadhana Firaun ataroaka miana Israel alingka, Aulataʼala inda atonda manga incia alalo i dhala moporopena i lipuna miana Filistin, moomini dhala sumai amakasu roonamo Aulataʼala afirimani, "Tapalaka manga mia sumai asoso ande ahumbunia manga musuna sabutuna manga ambuli pendua i Mesir."
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e tornem ao Egito.
18 Jadi Aulataʼala abhawamo manga incia adhala patii alaloi tana matuu i dhala moporopena i Tawo Towu Lambe I wakutuuna abholi Mesir, manga miana Israel sumai akoewanga mboomo mia momakanuna to apotimbe.
18 Mas Deus fez rodear o povo pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e subiram os filhos de Israel da terra do Egito armados.
19 Musa abhawa manga bukuna Yusuf, sababuna Yusuf padhamo atumpu miana Israel asumpa to apewau mboo sumai. Mboo sii kasameana Yusuf, "I wakutuuna Aulataʼala amaheruakakomiu, manga bukuku tabeana ubhawea minaaka i tampa incia sii."
19 E tomou Moisés os ossos de José consigo, porquanto havia este estreitamente ajuramentado aos filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Miana Israel abholi Sukot tee apokema i Etam, i saripina tana matuu.
20 Assim, partiram de Sucote e acamparam em Etã, à entrada do deserto.
21 KAWASANA OPU alingka i aroana manga incia. I wakutuuna eo Incia adhala i aroana manga incia i nuncana ariina taʼina ngalu tee wakutuuna malo Incia aporiaroaaka manga incia i nuncana ariina waa to asuluwi manga incia i dhala. Tee mboo sumai manga incia amembali alingka eo tee malo.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo, para os alumiar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Saeoa ariina taʼina ngalu inda adhencu minaaka i aroana lipu sumai, tee samaloa ariina waa sadhaadhaa aporiaroaaka manga incia.
22 Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.