Êxodo 12

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun i Tana Mesir mboo sii,
1 O Senhor Deus falou com Moisés e Arão no Egito. Ele disse:
2 "Bula incia siimo bhemomembalina bula bhaa-bhaana to ingkomiu; siitu bheamembali bula bhaa-bhaana to ingkomiu satao-satao.
2 — Este mês será para vocês o primeiro mês do ano.
3 Pakawaakea parinta incia sii i bhari-bharia uumatina Israel, i tanggala sapulu bula incia sii, bhari-bharia mia kapala rumatangga tabeana aala sambaa anana dumba to asumbelea.
3 Diga a todo o povo israelita o seguinte: no dia dez deste mês cada pai de família escolherá um carneirinho ou um cabrito para a sua família, isto é, um animal para cada casa.
4 Ande manga mia i bhanuana sumai saidhemea to apepadhai sambaa anana dumba, manga incia tabeana apodhawua tee sarimbanuana. Anana dumba sumai tabeana atopili mboomo kabharina mia mokandea tee saopea kabharina dagina.
4 Se a família for pequena demais para comer o animal inteiro, então o dono da casa e o seu vizinho mais próximo o comerão juntos, repartindo-o de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Anana dumba tabeana umane, mokoʼumuruna satao, tee inda dhaangia balacina; umembali upili dumba atawa bhembe.
5 O animal deverá ser um carneirinho ou um cabrito sem defeito, de um ano.
6 Ingkomiu tabeana udhikaia sakawana tanggala sapulu pata eo bula incia sii. I eo incia sumai, wakutuu magaribimo, bhari-bharia miana Israel tabeana asumbele anana dumbana manga sumai.
6 Vocês o guardarão até o dia catorze deste mês, e na tarde desse dia todo o povo israelita matará os animais.
7 Saidhe o raana tabeana ajampuakea i rua angua ariina bhamba tee i bhawona bhambana bhanua tampana manga akandea.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes dos lados e de cima das portas das casas onde os animais vão ser comidos.
8 Malo incia sumai uka o dagina tabeana atotunu tee akandea tee tawana kau mapaʼi tee roti inda mokoragi.
8 Nessa noite a carne deverá ser assada na brasa e comida com pães sem fermento e com ervas amargas.
9 Anana dumba sumai tabeana atotunu bhari-bharia. Amondo tee bhaana, aena, tee antona kompona. Bholi dhaangia motokandena mamata atawa aparendea.
9 A carne não deverá ser comida crua nem cozida; o animal inteiro, incluindo a cabeça, as pernas e os miúdos, será assado na brasa.
10 Bholi ubholia saidhe uka minaaka i dagi sumai sakawana saeona, ande dhaangia tee bhilaana, tabeana atotunu sampe amapupu.
10 Não deixem nada para o dia seguinte e queimem o que sobrar.
11 I wakutuuna ukandea ingkomiu tabeana padhamo upobhaju asangka to lingkaamiu tee umakanu to ubhose; uposandali i aemiu tee ukeni katuko i limamiu. Kandemo pekadhei. Siitumo Raraeana Paska to uhoromatiaku, KAWASANA OPU.
11 Já vestidos, calçados e segurando o bastão, comam depressa o animal. Esta é a Páscoa de Deus, o Senhor .
12 I malo incia sumai Iaku bhekumbelikia saangua Tana Mesir, tee kupekamatea bhari-bharia anana tumpe, malape anana maanusia atawa anana binata. Iaku bhekuhukumu bhari-bharia dewa i Mesir, roonamo Iakumo KAWASANA OPU.
12 — Nessa noite eu passarei pela terra do Egito e matarei todos os primeiros filhos, tanto das pessoas como dos animais. E castigarei todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Raa modhaangiana i ariina bhambana bhanuamiu bheamembali tanda to ingkomiu i manga bhanua mbooresamiu. Ande Iaku kukamata raa sumai, bhekulaloikomiu tee inda kupabinasakomiu i wakutuuna kuhukumu Tana Mesir.
13 O sangue nos batentes das portas será um sinal para marcar as casas onde vocês moram. Quando estiver castigando o Egito, eu verei o sangue e então passarei por vocês sem parar, para que não sejam destruídos por essa praga.
14 Eo incia sumai tabeana ingkomiu uudhania eona raraea to uhoromati KAWASANA OPU. Roonamo eo incia sumai amembali katotapu, sumaimo tabeana ingkomiu uraraeaakea satao-satao to saʼumurua."
14 Comemorem esse dia como festa religiosa para lembrar que eu, o Senhor , fiz isso. Vocês e os seus descendentes devem comemorar a Festa da Páscoa para sempre.
15 KAWASANA OPU afirimani, "Pitu eo kangengena ingkomiu ukandemo roti inda mokoragi. I eo bhaa-bhaana, bhari-bharia ragi tabeana atopalimba minaaka i bhanuamiu, sababuna ande kangenge pitu eo sumai dhaangia samia mokandena roti mokoragi, mia incia sumai tabeana atopalimba minaaka i uumatiku Israel.
15 — Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento . Por isso, no primeiro dia tirem o fermento das suas casas. Pois qualquer pessoa que comer pão feito com fermento, desde o primeiro até o sétimo dia, será expulsa do meio do povo de Israel.
16 I eo bhaa-bhaana, tee uka i eo pitu eona, ingkomiu tabeana uporomusaka to usambahea i Iaku. I rua eona sumai ingkomiu apepali to ukarajaa opea-opeapo uka tabeana mofaraluuna to upasiapuaka kinandena bhari-bharia miana antona bhanuamiu.
16 No primeiro dia e também no sétimo, façam uma reunião para adorar a Deus. Nenhum trabalho será feito nesses dias, a não ser para preparar comida.
17 I eo incia sumai saangua lipumiu kubhawea sarombonga-sarombonga alimba minaaka i Mesir. Roonamo eo incia sumai amembali katotapu, sumaimo tabeana ingkomiu uraraeaakea satao-satao to saʼumurua.
17 Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento no aniversário do dia em que eu tirei do Egito as tribos do povo de Israel. Essa comemoração será uma lei permanente, que passará de pais a filhos.
18 I nuncana bula bhaa-bhaana, i eo sapulu pata eona i bula incia sumai i wakutuuna asoomo eo, ingkomiu ukandemo roti inda mokoragi, sakawana i eo rua pulu saeo i bula incia sumai, i wakutuuna asoomo eo.
18 Desde a tarde do dia catorze do primeiro mês até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês, o pão que vocês comerem será feito sem fermento.
19 Pitu eo kangengena inda amembali tee ragi i nuncana bhanuamiu, roonamo incema-incemapo mokandena sagala giu mokoragi, mia sumai tabeana atopalimba minaaka i tanga-tangana uumatiku Israel, malape incia o mia dhaga, atawa incia miana Israel asilii.
19 Durante esses sete dias não haverá fermento nas suas casas, pois quem comer pão com fermento, seja um estrangeiro que estiver vivendo no país, seja um israelita, será expulso do meio do povo de Israel.
20 Opea-opeapo uka mokoragina inda amembali ingkomiu ukandea; ingkomiu ukandemo roti inda mokoragina i bhari-bharia tampa mbooresamiu."
20 Portanto, nesses dias não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas casas só será comido pão sem fermento.
21 Musa akemba bhari-bharia manga mancuanana miana Israel tee apogau i manga incia, "Sumbesumbere kapalana rumatangga tabeana alingka aala tee asumbele sambaa anana dumba to Raraea Paska.
21 Moisés mandou chamar todos os líderes do povo e disse: — Escolham carneiros ou cabritos e os matem para que todas as famílias israelitas possam comemorar a
22 Alamo sakabhoke penembula hisop, palondoa i nuncana palangga mokoantoakana raana dumba sumai, kasiimpo jampuakea i rua angua ariina bhambamiu tee i bhawona bhambana bhanuamiu. Sakawana raneeo, bholi samia uka i tanga-tangamiu mobholina bhanua.
22 Peguem um galho de hissopo e o molhem no sangue que estiver na bacia e passem nos batentes dos lados e de cima da porta das suas casas. E que ninguém saia de casa durante toda a noite.
23 I malo sumai, KAWASANA OPU bheambeliki Tana Mesir tee ahisabu miana Mesir. KAWASANA OPU bheakamata raa i rua angua arii tee i bhawona bhambana bhanuamiu, sabutuna Incia soo alalo uka tee inda aundaakea malaaʼekati mohobutina inyawa apesuaiki bhanuamiu to ahisabukomiu."
23 Quando o Senhor passar para matar os egípcios, verá o sangue ali nos batentes e não deixará que o Anjo da Morte entre nas suas casas para matá-los.
24 "Pewaua o giu incia sii sadia tee upamembalia saangu katotapu to karomu tee manga anamu saʼumurua.
24 Vocês e os seus descendentes devem obedecer a essa ordem para sempre.
25 Ande upadhamo upesuaiki lipu ijanjiakana KAWASANA OPU to ingkomiu, ingkomiu tabeana sadia uudhania ibaadati incia sii.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, vocês deverão continuar realizando essa cerimônia religiosa.
26 Ande manga anamiu aabha, 'Opea maʼanana sara ibaadati incia sii Ama?'
26 Quando os seus filhos perguntarem: “O que quer dizer essa cerimônia?”,
27 sumaimo tabeana ulawani, 'Sii kurubani Paska to tahoromatiaka KAWASANA OPU, sababuna bhanuana manga miana Israel i Mesir soo alaloi wakutuuna Incia apekamate manga ana umane tumpe i Mesir, maka ingkami manga taroaka tadhadhi!' " Sabutuna aʼungkomo manga miana Israel tee asuju asomba.
27 vocês responderão: “É o sacrifício da Páscoa em honra do Senhor Deus, pois no Egito ele passou pelas casas dos israelitas e não parou. O Senhor matou os egípcios, mas não matou as nossas famílias.” Então os israelitas se ajoelharam e adoraram a Deus, o
28 Kasiimpomo manga incia alingka tee apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU i Musa tee Harun; mboo sumai manga apewau.
28 Depois foram e fizeram tudo o que ele havia ordenado a Moisés e Arão.
29 I pontanga malo sumai KAWASANA OPU apekamate bhari-bharia ana umane tumpe miana Mesir, pepuu minaaka i ana tumpena Firaun mouncurana i kauncuramakana sakawana i ana tumpena manga mia mototaangina i katorongku i tambena tana. Bhari-bharia kadhambaaka mobhaa-bhaana molaahiri uka atopekamate.
29 À meia-noite, o Senhor Deus matou os filhos mais velhos de todas as famílias do Egito, desde o filho do rei, que era o herdeiro do trono, até o filho do prisioneiro que estava na cadeia; e matou também a primeira cria dos animais.
30 I malo incia sumai uka, Firaun, manga pagawena, tee bhari-bharia raʼeatina Mesir abhangu. Kasiimpo saangua lipu Mesir atorango suarana tangi momakaana mpuu roonamo inda saangu bhanua uka inda tee momatena.
30 Naquela noite o rei, os seus funcionários e todos os outros egípcios saíram da cama. É que em todo o Egito havia gente chorando e gritando, pois em todas as casas havia um filho morto.
31 Kasiimpomo i malo incia sumai uka, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Bhangumo, lingkamo minaaka iwe sii, ingkomiu tee uumatina Israel! Bholimea o lipuku! Sambaheamo i KAWASANA OPU mboomo opea ipogauakamiu.
31 Nessa mesma noite o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Saiam daqui, vocês e todos os outros israelitas! Deixem o meu país. Vão adorar a Deus, o
32 Bhawamea bhari-bharia gulumana sapi, dumba, tee bhembemiu, mboomo opea ipogauakamiu tee lingkamo! Emaniakaaku uka barakati!"
32 Peguem as suas ovelhas e cabras e o seu gado e vão embora. E peçam a Deus que me abençoe.
33 Miana Mesir apajungkuri miana Israel mamudhaakana apekadhei abholi lipu sumai. Pogauna manga incia, "Bhari-bharikami bhetamate ande ingkomiu inda ulingka!"
33 Os egípcios insistiram com os israelitas para que saíssem do país o mais depressa possível. Eles diziam: — Se vocês não saírem, todos nós morreremos!
34 Kasiimpomo manga miana Israel aala manga tampana dhingkana to kusoana kajalona roti, wakutuuna indapo atojalo tee ragi, atangea tee kae, tee asodhaia.
34 Assim, cada família israelita pegou a massa de pão sem fermento , pôs numa bacia, embrulhou a bacia num pano e carregou no ombro.
35 Manga incia uka padhamo apewau opea ipogauakana Musa, siitumo aemani agogona pera tee bulawa tee pakea minaaka i miana Mesir.
35 Os israelitas fizeram como Moisés havia ordenado e pediram aos egípcios joias de prata e de ouro e roupas.
36 KAWASANA OPU apekaruna incana manga miana Mesir mamudhaakana manga amaasiaka miana Israel, sabutuna manga incia adhawuakea bhari-bharia iemanina miana Israel. Tee cara incia sumai miana Israel arampasi harataana miana Mesir.
36 O Senhor Deus fez com que os egípcios dessem de boa vontade aos israelitas tudo o que eles pediam. Assim o povo de Israel tomou as riquezas dos egípcios.
37 Miana Israel alingka tee adhala ae minaaka i kota Raamses arope i kota Sukot. Kabharina manga incia kera-kera 600.000 mia umane, inda atolentu tee bhawine tee anaana.
37 Os israelitas saíram a pé de Ramessés e foram para Sucote. Eram mais ou menos seiscentos mil homens, sem contar as mulheres, as crianças e os velhos.
38 Manga incia abhawa bhari gulumana sapi, dumba tee bhembe. Abhari uka mia dhaga minaaka i manga lipu mosagaanana alingka apobhawa tee manga incia.
38 Com eles foram muitas outras pessoas, e também muitas ovelhas e cabras, e muito gado.
39 Manga incia atunu roti inda mokoragi minaaka i kajalo ibhawana manga minaaka i Mesir. Manga incia indamo atolala ajaloakea ragi i kajalona rotina manga roonamo manga incia atopadhencu minaaka iwe sumai amadhei mpuu. Sababuna sumai, indamo dhaangia wakutuuna uka to apasiapuaka bhakuna.
39 Os israelitas fizeram pão sem fermento com a massa que haviam levado do Egito, pois os egípcios os haviam expulsado do país tão de repente, que eles não tinham tido tempo de preparar comida, nem de preparar massa com fermento.
40 Miana Israel padhamo amboore i Mesir 430 tao kangengena.
40 Os israelitas tinham vivido no Egito quatrocentos e trinta anos.
41 I eo kapadhaana tao i 430 sumai, bhari-bharia rombonga uumatina KAWASANA OPU abholi Tana Mesir.
41 No dia em que terminaram os quatrocentos e trinta anos, todas as tribos do povo de Deus, o Senhor , saíram do Egito.
42 Malo incia sumai KAWASANA OPU torosu ajaga to abhawa manga incia alimba minaaka i Mesir. Sababuna sumai, bhari-bharia siwuluna miana Israel uka tabeana ahoromati KAWASANA OPU tee sadhaadhaa akojaga-jaga i malo mopokana, satao-satao saʼumurua.
42 Essa foi a noite em que o Senhor ficou vigiando para tirá-los do Egito. Ela é dedicada ao Senhor para sempre, como a noite que deverá ser comemorada por todos os israelitas.
43 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun, "Siimo manga parintana to Raraea Paska. Mia dhaga inda amembali akande dagina dumba ipasombaaka i eona Paska.
43 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Esta é a
44 Maka o bhatua ialimiu amembali aose akande, ande incia padhamo atotandaki,
44 Porém todo escravo comprado poderá comer dela depois de ser circuncidado .
45 sainamo mia moumbana atawa o mia iponambo inda amembali aose akande.
45 Os estrangeiros, tanto os que estiverem de passagem como os que estiverem vivendo no país, vivendo de salário, não poderão tomar essa refeição.
46 Bhari-bharia dagina dumba sumai tabeana atokande i nuncana saangu bhanua, tee inda amembali atobhawa i sambali. Bholi ukatuki saangu uka minaaka i manga bukuna.
46 Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal.
47 Bhari-bharia uumatina Israel tabeana araraeaakea Raraea Paska sumai.
47 Todo o povo de Israel deve comemorar essa festa religiosa.
48 Inda amembali samia umane indapo atotandaki akande kinandena kariaa sumai. Ande o mia dhaga momboorena i tanga-tangamiu gauna bheararaeaaka Paska to ahoromatiaku, KAWASANA OPU, bhari-bharia umane tee ana umane i nuncana bhanuana tabeana atotandaki porikana. Sapadhana sumai, manga incia atoabhi mboomo miana lipuna Israel asilii, tee manga incia amembali aose araraeaaka Paska.
48 Não poderão tomar parte nela os homens que não tiverem sido circuncidados. Porém, se algum estrangeiro estiver morando com vocês e quiser comemorar a Páscoa em honra do Senhor , vocês deverão primeiro circuncidá-lo e também todos os outros homens e meninos da sua família. Depois ele poderá tomar parte na comemoração e será como se fosse uma pessoa nascida em Israel.
49 Katotapu mopokana atopake to miana Israel asilii tee mia dhaga momboorena i tanga-tangamiu."
49 A mesma lei será para os israelitas nascidos no país e para os estrangeiros que vivem entre vocês.
50 Bhari-bharia miana Israel ataʼati tee apewaua bhari-bharia iparintaakana KAWASANA OPU i Musa tee Harun.
50 Todos os israelitas obedeceram e fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão.
51 I eo incia sumai KAWASANA OPU abhawa bhari-bharia miana Israel alimba minaaka i Mesir, mboomo manga rombongana.
51 Naquele dia o Senhor tirou do Egito as tribos do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.