Êxodo 12
wlo (WLO) vs ARA
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun i Tana Mesir mboo sii,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 "Bula incia siimo bhemomembalina bula bhaa-bhaana to ingkomiu; siitu bheamembali bula bhaa-bhaana to ingkomiu satao-satao.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Pakawaakea parinta incia sii i bhari-bharia uumatina Israel, i tanggala sapulu bula incia sii, bhari-bharia mia kapala rumatangga tabeana aala sambaa anana dumba to asumbelea.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Ande manga mia i bhanuana sumai saidhemea to apepadhai sambaa anana dumba, manga incia tabeana apodhawua tee sarimbanuana. Anana dumba sumai tabeana atopili mboomo kabharina mia mokandea tee saopea kabharina dagina.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Anana dumba tabeana umane, mokoʼumuruna satao, tee inda dhaangia balacina; umembali upili dumba atawa bhembe.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Ingkomiu tabeana udhikaia sakawana tanggala sapulu pata eo bula incia sii. I eo incia sumai, wakutuu magaribimo, bhari-bharia miana Israel tabeana asumbele anana dumbana manga sumai.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Saidhe o raana tabeana ajampuakea i rua angua ariina bhamba tee i bhawona bhambana bhanua tampana manga akandea.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 Malo incia sumai uka o dagina tabeana atotunu tee akandea tee tawana kau mapaʼi tee roti inda mokoragi.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Anana dumba sumai tabeana atotunu bhari-bharia. Amondo tee bhaana, aena, tee antona kompona. Bholi dhaangia motokandena mamata atawa aparendea.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Bholi ubholia saidhe uka minaaka i dagi sumai sakawana saeona, ande dhaangia tee bhilaana, tabeana atotunu sampe amapupu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 I wakutuuna ukandea ingkomiu tabeana padhamo upobhaju asangka to lingkaamiu tee umakanu to ubhose; uposandali i aemiu tee ukeni katuko i limamiu. Kandemo pekadhei. Siitumo Raraeana Paska to uhoromatiaku, KAWASANA OPU.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 I malo incia sumai Iaku bhekumbelikia saangua Tana Mesir, tee kupekamatea bhari-bharia anana tumpe, malape anana maanusia atawa anana binata. Iaku bhekuhukumu bhari-bharia dewa i Mesir, roonamo Iakumo KAWASANA OPU.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Raa modhaangiana i ariina bhambana bhanuamiu bheamembali tanda to ingkomiu i manga bhanua mbooresamiu. Ande Iaku kukamata raa sumai, bhekulaloikomiu tee inda kupabinasakomiu i wakutuuna kuhukumu Tana Mesir.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Eo incia sumai tabeana ingkomiu uudhania eona raraea to uhoromati KAWASANA OPU. Roonamo eo incia sumai amembali katotapu, sumaimo tabeana ingkomiu uraraeaakea satao-satao to saʼumurua."
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 KAWASANA OPU afirimani, "Pitu eo kangengena ingkomiu ukandemo roti inda mokoragi. I eo bhaa-bhaana, bhari-bharia ragi tabeana atopalimba minaaka i bhanuamiu, sababuna ande kangenge pitu eo sumai dhaangia samia mokandena roti mokoragi, mia incia sumai tabeana atopalimba minaaka i uumatiku Israel.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 I eo bhaa-bhaana, tee uka i eo pitu eona, ingkomiu tabeana uporomusaka to usambahea i Iaku. I rua eona sumai ingkomiu apepali to ukarajaa opea-opeapo uka tabeana mofaraluuna to upasiapuaka kinandena bhari-bharia miana antona bhanuamiu.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 I eo incia sumai saangua lipumiu kubhawea sarombonga-sarombonga alimba minaaka i Mesir. Roonamo eo incia sumai amembali katotapu, sumaimo tabeana ingkomiu uraraeaakea satao-satao to saʼumurua.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 I nuncana bula bhaa-bhaana, i eo sapulu pata eona i bula incia sumai i wakutuuna asoomo eo, ingkomiu ukandemo roti inda mokoragi, sakawana i eo rua pulu saeo i bula incia sumai, i wakutuuna asoomo eo.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Pitu eo kangengena inda amembali tee ragi i nuncana bhanuamiu, roonamo incema-incemapo mokandena sagala giu mokoragi, mia sumai tabeana atopalimba minaaka i tanga-tangana uumatiku Israel, malape incia o mia dhaga, atawa incia miana Israel asilii.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Opea-opeapo uka mokoragina inda amembali ingkomiu ukandea; ingkomiu ukandemo roti inda mokoragina i bhari-bharia tampa mbooresamiu."
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Musa akemba bhari-bharia manga mancuanana miana Israel tee apogau i manga incia, "Sumbesumbere kapalana rumatangga tabeana alingka aala tee asumbele sambaa anana dumba to Raraea Paska.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Alamo sakabhoke penembula hisop, palondoa i nuncana palangga mokoantoakana raana dumba sumai, kasiimpo jampuakea i rua angua ariina bhambamiu tee i bhawona bhambana bhanuamiu. Sakawana raneeo, bholi samia uka i tanga-tangamiu mobholina bhanua.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 I malo sumai, KAWASANA OPU bheambeliki Tana Mesir tee ahisabu miana Mesir. KAWASANA OPU bheakamata raa i rua angua arii tee i bhawona bhambana bhanuamiu, sabutuna Incia soo alalo uka tee inda aundaakea malaaʼekati mohobutina inyawa apesuaiki bhanuamiu to ahisabukomiu."
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 "Pewaua o giu incia sii sadia tee upamembalia saangu katotapu to karomu tee manga anamu saʼumurua.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Ande upadhamo upesuaiki lipu ijanjiakana KAWASANA OPU to ingkomiu, ingkomiu tabeana sadia uudhania ibaadati incia sii.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Ande manga anamiu aabha, 'Opea maʼanana sara ibaadati incia sii Ama?'
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 sumaimo tabeana ulawani, 'Sii kurubani Paska to tahoromatiaka KAWASANA OPU, sababuna bhanuana manga miana Israel i Mesir soo alaloi wakutuuna Incia apekamate manga ana umane tumpe i Mesir, maka ingkami manga taroaka tadhadhi!' " Sabutuna aʼungkomo manga miana Israel tee asuju asomba.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Kasiimpomo manga incia alingka tee apewau opea iparintaakana KAWASANA OPU i Musa tee Harun; mboo sumai manga apewau.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 I pontanga malo sumai KAWASANA OPU apekamate bhari-bharia ana umane tumpe miana Mesir, pepuu minaaka i ana tumpena Firaun mouncurana i kauncuramakana sakawana i ana tumpena manga mia mototaangina i katorongku i tambena tana. Bhari-bharia kadhambaaka mobhaa-bhaana molaahiri uka atopekamate.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 I malo incia sumai uka, Firaun, manga pagawena, tee bhari-bharia raʼeatina Mesir abhangu. Kasiimpo saangua lipu Mesir atorango suarana tangi momakaana mpuu roonamo inda saangu bhanua uka inda tee momatena.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Kasiimpomo i malo incia sumai uka, Firaun akemba Musa tee Harun tee apogau, "Bhangumo, lingkamo minaaka iwe sii, ingkomiu tee uumatina Israel! Bholimea o lipuku! Sambaheamo i KAWASANA OPU mboomo opea ipogauakamiu.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Bhawamea bhari-bharia gulumana sapi, dumba, tee bhembemiu, mboomo opea ipogauakamiu tee lingkamo! Emaniakaaku uka barakati!"
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Miana Mesir apajungkuri miana Israel mamudhaakana apekadhei abholi lipu sumai. Pogauna manga incia, "Bhari-bharikami bhetamate ande ingkomiu inda ulingka!"
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Kasiimpomo manga miana Israel aala manga tampana dhingkana to kusoana kajalona roti, wakutuuna indapo atojalo tee ragi, atangea tee kae, tee asodhaia.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Manga incia uka padhamo apewau opea ipogauakana Musa, siitumo aemani agogona pera tee bulawa tee pakea minaaka i miana Mesir.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 KAWASANA OPU apekaruna incana manga miana Mesir mamudhaakana manga amaasiaka miana Israel, sabutuna manga incia adhawuakea bhari-bharia iemanina miana Israel. Tee cara incia sumai miana Israel arampasi harataana miana Mesir.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Miana Israel alingka tee adhala ae minaaka i kota Raamses arope i kota Sukot. Kabharina manga incia kera-kera 600.000 mia umane, inda atolentu tee bhawine tee anaana.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Manga incia abhawa bhari gulumana sapi, dumba tee bhembe. Abhari uka mia dhaga minaaka i manga lipu mosagaanana alingka apobhawa tee manga incia.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Manga incia atunu roti inda mokoragi minaaka i kajalo ibhawana manga minaaka i Mesir. Manga incia indamo atolala ajaloakea ragi i kajalona rotina manga roonamo manga incia atopadhencu minaaka iwe sumai amadhei mpuu. Sababuna sumai, indamo dhaangia wakutuuna uka to apasiapuaka bhakuna.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Miana Israel padhamo amboore i Mesir 430 tao kangengena.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 I eo kapadhaana tao i 430 sumai, bhari-bharia rombonga uumatina KAWASANA OPU abholi Tana Mesir.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Malo incia sumai KAWASANA OPU torosu ajaga to abhawa manga incia alimba minaaka i Mesir. Sababuna sumai, bhari-bharia siwuluna miana Israel uka tabeana ahoromati KAWASANA OPU tee sadhaadhaa akojaga-jaga i malo mopokana, satao-satao saʼumurua.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 KAWASANA OPU afirimani i Musa tee Harun, "Siimo manga parintana to Raraea Paska. Mia dhaga inda amembali akande dagina dumba ipasombaaka i eona Paska.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Maka o bhatua ialimiu amembali aose akande, ande incia padhamo atotandaki,
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 sainamo mia moumbana atawa o mia iponambo inda amembali aose akande.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Bhari-bharia dagina dumba sumai tabeana atokande i nuncana saangu bhanua, tee inda amembali atobhawa i sambali. Bholi ukatuki saangu uka minaaka i manga bukuna.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Bhari-bharia uumatina Israel tabeana araraeaakea Raraea Paska sumai.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Inda amembali samia umane indapo atotandaki akande kinandena kariaa sumai. Ande o mia dhaga momboorena i tanga-tangamiu gauna bheararaeaaka Paska to ahoromatiaku, KAWASANA OPU, bhari-bharia umane tee ana umane i nuncana bhanuana tabeana atotandaki porikana. Sapadhana sumai, manga incia atoabhi mboomo miana lipuna Israel asilii, tee manga incia amembali aose araraeaaka Paska.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Katotapu mopokana atopake to miana Israel asilii tee mia dhaga momboorena i tanga-tangamiu."
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Bhari-bharia miana Israel ataʼati tee apewaua bhari-bharia iparintaakana KAWASANA OPU i Musa tee Harun.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 I eo incia sumai KAWASANA OPU abhawa bhari-bharia miana Israel alimba minaaka i Mesir, mboomo manga rombongana.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.