Êxodo 10

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro i Firaun roonamo Iaku padhamo kupekakaaia incana tee incana manga pagawena, mamudhaakana amembali kupadhaangia manga tanda inda momentela i tanga-tangana manga incia,
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 tee uka mamudhaakana ingkoo umembali upetulatulaakea i manga anamu tee opuamu tuaapa Iaku kumagamagasiaaka miana Mesir tee manga tanda inda momentela ipadhaangiaku i tanga-tangana manga incia. Sumaimo ingkomiu bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU!"
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Kasiimpo Musa tee Harun alingka apoaro tee Firaun tee apogau, "Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, 'Sakawana naepia ingkoo umendeu utungku i aroaku? Taroakamo uumatiku alingka, mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Sababuna ande ingkoo dhaangiapo uka umendeu, naile bhekuumbaaka manga kabhoro i lipumu.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Manga kabhoro mobhari sumai bheatutubhi saangua Tana Mesir, sabutuna ingkomiu inda umembali uka ukamata tana. Manga kabhoro sumai bheakandea bhari-bharia bhilaa modhaangiana minaaka i waona esi sumai, tee uka manga puuna kaumiu.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Manga kabhoro bheapabuke maligemu, manga bhanuana pagawemu tee bhanuana bhari-bharia miana Mesir. Balaa sii bhealabhi o kaogena minaaka mopadhana inamisina manga opu-opuamu, apepuu minaaka laahiriana manga incia sakawana sii-sii.' " Kasiimpo Musa abhalili tee alingka.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Kasiimpo manga pagawena Firaun apogau tee incia, "Sakawana naepia mia sumai bheapanarakaa ingkita? Taroakamo bhari-bharia miana Israel sumai alingka to asambahea i KAWASANA OPU, Aulataʼalana manga. Sadaramo, liputa sii ahancurumo!"
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Sabutuna Musa tee Harun atokemba pendua apoaro tee Firaun. Pogauna Firaun i manga incia, "Lingkamo to usambahea i KAWASANA OPU Aulataʼalamiu. Maka incema-incema uka i tanga-tangamiu bhemolingkana?"
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Lawanina Musa, "Bhari-bharikami bhetalingka, malape manga mia mangura atawa mancuana, tee ingkami bhetabhawa manga anamami, malape umane atawa bhawine, tee bhembe dumba tee sapimami, roonamo ingkami tabeana tapadhaangia kariaa ogena to KAWASANA OPU."
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 Maka Firaun apogau i manga incia, "Iaku inda bhekuundaakakomiu ubhawa manga bhawine tee manga anamiu! Iemanimiu sumai apokanamo tee uharapuaka iaku kuemani i KAWASANA OPU abarakatikomiu. Atindamo to karoku ande ingkomiu uhaejati madhaki!
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 Inda! Tangkanamo manga umane momembalina molingkana mosambahea i KAWASANA OPU, roonamo siitumo iemanimiu!" Tee manga pogau incia sumai o Musa tee Harun atopadhencu minaaka i aroana Firaun.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Aangkea o limamu i bhawona Tana Mesir to aumbaaka manga kabhoro. Manga kabhoro sumai bheakande bhari-bharia penembula bhilaana sapadhana waona esi."
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Musa aangka katukona i bhawona Tana Mesir tee KAWASANA OPU aumbaaka ngalu timbu alaloi i bhawona lipu sumai saeoa tee samaloa. Samainawana, ngalu sumai abhawamo manga kabhoro.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Aumbamo kabhoro mobharina mpuu, sabutuna asampa i saangua lipu. Indapo dhaangia kabhoro mobharina mboo sumai, tee sapadhana incia sumai inda bheadhaangia apendua uka.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Saangua bhawona tana atutubhia kabhoro sampe amaeta kamataana. Manga incia akande opea uka bhilaana modhaangiana minaaka i waona esi sumai, atolentu tee manga bhakena kau i puuna. I saangua tana Mesir inda dhaangia saangu uka momaijona mokobhilaana i manga puuna kau atawa i penembula.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Sumaimo, alausakamo Firaun akemba Musa tee Harun kasiimpo apogau, "Iaku kukodosamo i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, tee i ingkomiu.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Sii-sii, amponia dosaku to sampearona sii, tee udoʼamo i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, mamudhaakana incia apekaridhoa minaaka i iaku balaa imateaka sii."
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Kasiimpo Musa abholi Firaun tee adoʼa i KAWASANA OPU.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 Sumaimo KAWASANA OPU abhalili ropena ngalu amembali ngaluna bhara momakaana mpuu. Ngalu sumai atowii manga kabhoro tee abhawea atudhaakea i Tawo Towu Lambe. Inda sambaa uka atobholi i saangua tana Mesir.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Maka KAWASANA OPU apekakaaia incana Firaun, sabutuna incia inda ataroakea miana Israel alingka.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Angkamea o limamu i bhawo, mamudhaakana Mesir atipua kalalanda, sabutuna mia amembali anamisia totuu-totuu kalalanda sumai."
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Musa aangka limana i bhawo, tee kangenge talu eo saangua Tana Mesir atipua kalalanda apoposa.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Miana Mesir inda amembali akamata mia mosagaanana, tee kangengena wakutuu incia sumai inda dhaangia samia uka momembalina alimba minaaka i mbooresana. Maka i bhari-bharia bhanuana manga miana Israel sadhaadhaa amainawa.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Kasiimpo Firaun akemba Musa tee apogau, "Lingkamo, sambahea i KAWASANA OPU! Manga mia bhawine tee manga anamiu amembali aose. Maka o gulumana sapi, dumba, tee bhembemiu inda amembali ubhawea."
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Maka Musa alawani, "Inda amembali mboo sumai! Ingkoo tabeana mangataroaka tabhawa kadhambaakamami to tapasombaaka to kurubani tunua i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Bhari-bharia kadhambaakamami tabeana tapasombaaka to kurubani tunua i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami. Sii-sii ingkami indapo tamataua binata iapai faraluu tapasombaaka i Incia. Dhaampomo takawa i tampana sumai, kasiimpomo uka ingkami bhetamataua kadhambaaka iapai bheipasombaakamami."
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 KAWASANA OPU apekakaaia incana Firaun, sabutuna incia inda aundaakea miana Israel alingka.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Pogauna Firaun i Musa, "Dhencumo minaaka i aroaku! Jaga, bholi ukamata rouku pendua! Sababuna i wakutuu ukamata rouku uka, ingkoo bheumate!"
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Alawani Musa, "Atotuu mboo ipogauakamu itu! Dhaanamo indamo bhekukamata roumu pendua."
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.