Êxodo 10
wlo (WLO) vs ACF
1 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Lingkamo upoaro i Firaun roonamo Iaku padhamo kupekakaaia incana tee incana manga pagawena, mamudhaakana amembali kupadhaangia manga tanda inda momentela i tanga-tangana manga incia,
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó, porque tenho endurecido o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 tee uka mamudhaakana ingkoo umembali upetulatulaakea i manga anamu tee opuamu tuaapa Iaku kumagamagasiaaka miana Mesir tee manga tanda inda momentela ipadhaangiaku i tanga-tangana manga incia. Sumaimo ingkomiu bheumataua ande Iakumo KAWASANA OPU!"
2 E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas que fiz no Egito, e os meus sinais, que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor.
3 Kasiimpo Musa tee Harun alingka apoaro tee Firaun tee apogau, "Mboo sii firimanina KAWASANA OPU, Aulataʼalana miana Ibrani, 'Sakawana naepia ingkoo umendeu utungku i aroaku? Taroakamo uumatiku alingka, mamudhaakana manga incia amembali asambahea i Iaku.
3 Assim foram Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que me sirva;
4 Sababuna ande ingkoo dhaangiapo uka umendeu, naile bhekuumbaaka manga kabhoro i lipumu.
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos.
5 Manga kabhoro mobhari sumai bheatutubhi saangua Tana Mesir, sabutuna ingkomiu inda umembali uka ukamata tana. Manga kabhoro sumai bheakandea bhari-bharia bhilaa modhaangiana minaaka i waona esi sumai, tee uka manga puuna kaumiu.
5 E cobrirão a face da terra, de modo que não se poderá ver a terra; e eles comerão o restante que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda a árvore que vos cresce no campo;
6 Manga kabhoro bheapabuke maligemu, manga bhanuana pagawemu tee bhanuana bhari-bharia miana Mesir. Balaa sii bhealabhi o kaogena minaaka mopadhana inamisina manga opu-opuamu, apepuu minaaka laahiriana manga incia sakawana sii-sii.' " Kasiimpo Musa abhalili tee alingka.
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos e as casas de todos os egípcios, quais nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que se acharam na terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 Kasiimpo manga pagawena Firaun apogau tee incia, "Sakawana naepia mia sumai bheapanarakaa ingkita? Taroakamo bhari-bharia miana Israel sumai alingka to asambahea i KAWASANA OPU, Aulataʼalana manga. Sadaramo, liputa sii ahancurumo!"
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este homem nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Sabutuna Musa tee Harun atokemba pendua apoaro tee Firaun. Pogauna Firaun i manga incia, "Lingkamo to usambahea i KAWASANA OPU Aulataʼalamiu. Maka incema-incema uka i tanga-tangamiu bhemolingkana?"
8 Então Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Lawanina Musa, "Bhari-bharikami bhetalingka, malape manga mia mangura atawa mancuana, tee ingkami bhetabhawa manga anamami, malape umane atawa bhawine, tee bhembe dumba tee sapimami, roonamo ingkami tabeana tapadhaangia kariaa ogena to KAWASANA OPU."
9 E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque temos de celebrar uma festa ao Senhor.
10 Maka Firaun apogau i manga incia, "Iaku inda bhekuundaakakomiu ubhawa manga bhawine tee manga anamiu! Iemanimiu sumai apokanamo tee uharapuaka iaku kuemani i KAWASANA OPU abarakatikomiu. Atindamo to karoku ande ingkomiu uhaejati madhaki!
10 Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Inda! Tangkanamo manga umane momembalina molingkana mosambahea i KAWASANA OPU, roonamo siitumo iemanimiu!" Tee manga pogau incia sumai o Musa tee Harun atopadhencu minaaka i aroana Firaun.
11 Não será assim; agora ide vós, homens, e servi ao Senhor; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Kasiimpo KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Aangkea o limamu i bhawona Tana Mesir to aumbaaka manga kabhoro. Manga kabhoro sumai bheakande bhari-bharia penembula bhilaana sapadhana waona esi."
12 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Musa aangka katukona i bhawona Tana Mesir tee KAWASANA OPU aumbaaka ngalu timbu alaloi i bhawona lipu sumai saeoa tee samaloa. Samainawana, ngalu sumai abhawamo manga kabhoro.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Aumbamo kabhoro mobharina mpuu, sabutuna asampa i saangua lipu. Indapo dhaangia kabhoro mobharina mboo sumai, tee sapadhana incia sumai inda bheadhaangia apendua uka.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito, e assentaram-se sobre todos os termos do Egito; tão numerosos foram que, antes destes nunca houve tantos, nem depois deles haverá.
15 Saangua bhawona tana atutubhia kabhoro sampe amaeta kamataana. Manga incia akande opea uka bhilaana modhaangiana minaaka i waona esi sumai, atolentu tee manga bhakena kau i puuna. I saangua tana Mesir inda dhaangia saangu uka momaijona mokobhilaana i manga puuna kau atawa i penembula.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra, e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verde algum nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Sumaimo, alausakamo Firaun akemba Musa tee Harun kasiimpo apogau, "Iaku kukodosamo i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, tee i ingkomiu.
16 Então Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão, e disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus, e contra vós.
17 Sii-sii, amponia dosaku to sampearona sii, tee udoʼamo i KAWASANA OPU, Aulataʼalamiu, mamudhaakana incia apekaridhoa minaaka i iaku balaa imateaka sii."
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez, e que oreis ao Senhor vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
18 Kasiimpo Musa abholi Firaun tee adoʼa i KAWASANA OPU.
18 E saiu da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
19 Sumaimo KAWASANA OPU abhalili ropena ngalu amembali ngaluna bhara momakaana mpuu. Ngalu sumai atowii manga kabhoro tee abhawea atudhaakea i Tawo Towu Lambe. Inda sambaa uka atobholi i saangua tana Mesir.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no Mar Vermelho; não ficou um só gafanhoto em todos os termos do Egito.
20 Maka KAWASANA OPU apekakaaia incana Firaun, sabutuna incia inda ataroakea miana Israel alingka.
20 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 KAWASANA OPU afirimani i Musa, "Angkamea o limamu i bhawo, mamudhaakana Mesir atipua kalalanda, sabutuna mia amembali anamisia totuu-totuu kalalanda sumai."
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Musa aangka limana i bhawo, tee kangenge talu eo saangua Tana Mesir atipua kalalanda apoposa.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Miana Mesir inda amembali akamata mia mosagaanana, tee kangengena wakutuu incia sumai inda dhaangia samia uka momembalina alimba minaaka i mbooresana. Maka i bhari-bharia bhanuana manga miana Israel sadhaadhaa amainawa.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Kasiimpo Firaun akemba Musa tee apogau, "Lingkamo, sambahea i KAWASANA OPU! Manga mia bhawine tee manga anamiu amembali aose. Maka o gulumana sapi, dumba, tee bhembemiu inda amembali ubhawea."
24 Então Faraó chamou a Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Maka Musa alawani, "Inda amembali mboo sumai! Ingkoo tabeana mangataroaka tabhawa kadhambaakamami to tapasombaaka to kurubani tunua i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor nosso Deus.
26 Bhari-bharia kadhambaakamami tabeana tapasombaaka to kurubani tunua i KAWASANA OPU, Aulataʼalamami. Sii-sii ingkami indapo tamataua binata iapai faraluu tapasombaaka i Incia. Dhaampomo takawa i tampana sumai, kasiimpomo uka ingkami bhetamataua kadhambaaka iapai bheipasombaakamami."
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar, para servir ao Senhor nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 KAWASANA OPU apekakaaia incana Firaun, sabutuna incia inda aundaakea miana Israel alingka.
27 O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Pogauna Firaun i Musa, "Dhencumo minaaka i aroaku! Jaga, bholi ukamata rouku pendua! Sababuna i wakutuu ukamata rouku uka, ingkoo bheumate!"
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim, guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Alawani Musa, "Atotuu mboo ipogauakamu itu! Dhaanamo indamo bhekukamata roumu pendua."
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.