Ester 9

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana, siitumo bula Adar, parinta tee tuturana raja bheatopewau. I eo incia sumai manga musuna miana Yahudi aabhia amembali akuasai manga incia, garaaka opea inamu-namuna manga musuna sumai inda apokana tee opea momembalina, maka momembalina siitumo miana Yahudi amembali atalo manga incia.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 Miana Yahudi aporomusaka i bhari-bharia kota modhaangiana i saangua pamarintana Raja Ahasweros to apekamate manga mia mohaejatiakana kadhaki to manga incia. Inda samia uka mobaranina mopoarona tee manga incia, roonamo bhari-bharia lipu amembalimo amaeka tee miana Yahudi.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 Tee bhari-bharia kaogesana poropinsi, manga gubernuru, manga wakilina raja, tee manga pagawena pamarinta ahamba miana Yahudi, roonamo manga incia amaeka mpuu tee Mordekhai.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Kuasana Mordekhai amaoge mpuu i nuncana maligena raja. Sarona atoresa i saangua poropinsi roonamo kuasana ahandamo amaoge.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 Miana Yahudi atalo manga musuna tee hancu, tee apekamate tee apabinasa bhari-bharia musuna. Manga incia apewau saincana i manga mia mobancia.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 I nuncana bentena Susan uka miana Yahudi apekamate tee apabinasa lima atu mia.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 Manga incia uka apekamate Parsandata, Dalfon, Aspata,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Porata, Adalya, Aridata,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai, tee Waizata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 siimo sapulu miaia o anana Haman bin Hamedata, musuna miana Yahudi sumai. Maka moomini mboo sumai miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 I eo incia sumai uka o kabharina mia motopekamatena i bentena Susan atopaumbaaka i raja.
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 Pogauna raja i Ratu Ester, "I nuncana bentena Susan uka o miana Yahudi padhamo apekamate tee apabinasa lima atu mia, atolentu uka tee sapulu miaia anana Haman umane. Inda tamataua uka opea ipewauna manga i poropinsi mosagaanana. Sii-sii, opea uka ipeelumu? Dhaanamo kudhawuakako. Opea uka iemanimu? Dhaanamo kupadhaangiakako."
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Ester alawani, "Ande uabhia amalape, taroakamo naile uka o miana Yahudi momboorena i Susan uundaakea apewau mboomo tutura motopewauna i eo sii, tee sapulu miaia anana Haman umane sumai tabeana uloea i arii."
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 Kasiimpo raja aparintaakea to apewaua mboo sumai, sumaimo tutura sumai apalimbaia i Susan, sabutuna sapulu miaia anana Haman umane atoloe.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Miana Yahudi momboorena i Susan aporomusaka uka i eo sapulu pata eona i bula Adar, tee apekamate talu atu mia i Susan. Maka moomini mboo sumai, miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 Miana Yahudi mosagaanana momboorena i manga poropinsi i nuncana pamarinta sumai uka aporomusaka tee apotaangiaka inyawana, tee apaʼamani karona manga minaaka i musuna. Manga incia apekamate 75.000 mia. Maka moomini mboo sumai, miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 Eona kajadia incia sumai i eo sapulu talu eona i bula Adar. Manga incia aunto to apekamate incemapo uka i eo sapulu pata eona i bula incia sumai, tee eo incia sumai ahususuakea to eona kariaa tee eona akaunde-unde.
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 Maka o miana Yahudi modhaangiana i Susan aporomusaka rua eo: siitumo i eo sapulu talu eona tee eo sapulu pata eona i bula incia sumai. Manga incia siimpomo aunto i eo sapulu lima eona, kasiimpo eo incia sumai manga incia ahususuakea to eona kariaa tee akaunde-unde.
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 Rampaakanamo sumai miana Yahudi i karidhoana, siitumo momboorena i kampo, araraeaaka eo sapulu pata eona i bula Adar sumai amembali eona kariaa tee eona kaunde-unde, tee apamembalia eo malape to apodhawu-dhawu hadia kinande.
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 Sapadhana sumai Mordekhai aburimo sagala kajadia sumai tee alamboko sura i bhari-bharia miana Yahudi momboorena i saangua pamarintana Raja Ahasweros, malape momakasuna, atawa momaridhona.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 Antona sura sumai satotuuna o parinta to araraeaaka eo sapulu pata eona tee eo sapulu lima eona i nuncana bula Adar sumai satao-satao.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 Sababuna i eo incia siitumo o miana Yahudi aʼamani minaaka i manga musuna, tee i bula incia siitumo o kasukarana manga incia abhalii amembali kasanaa, tee o eo momaporoakana inca amembali eo momalape. Manga incia tabeana apamembali manga eo incia sumai amembali eona kariaa tee eona kaunde-unde, amembali eo to apodhawu-dhawu kinande tee adhawu sadakaa i manga mia momisikini.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 Miana Yahudi ataʼati parintana Mordekhai sumai tee mboo sumaimo kariaa sumai amembali kananea satao-satao.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 Satotuuna o Haman bin Hamedata, miana Agag, musuna miana Yahudi sumai, padhamo ahaejati to apabinasa miana Yahudi. Incia padhamo abhanaka Pur to aʼundi eona momalape to apahancuru tee apabinasaaka manga incia.
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 Maka sapadhana o giu incia sumai apakawaakea i raja, siitumo alaloi surana raja, aparintaakea mamudhaakana o haejati madhaki ipewauna Haman to miana Yahudi sumai apambuliakea to karona samia, tee mamudhaakana incia apoose tee manga anana atoloe i arii.
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 Rampaakanamo sumai, eo incia sumai asarongiakea "Purim." Purim sumai o asalana minaaka i pogau "pur," maʼanana 'abhanaka dadu.' Miana Yahudi atarima kasameana antona sura sumai amembali katotapu roonamo bhari-bharia opea mopadhana ikamatana pokaiana tee giu incia sumai tee opea mopadhana inamisina manga incia.
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 Sumaimo miana Yahudi atarimaia amembali katotapu tee awaajibu to manga incia, to siwuluna, tee bhari-bharia mia moposaanguna tee manga incia, ande manga incia inda bheamalingu to araraeaaka eo i rua eona incia sumai mboomo mopadhana motoburi tee mopadhana ipatotapuaka satao-satao.
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 Eo i rua eona sumai bheatoudhani tee araraeaakea bhari-bharia umuru minaaka i siwulu tee leena samia-samia, minaaka i bhari-bharia kota tee poropinsi. Sabutuna o eona Purim sumai inda bheaila minaaka i tanga-tangana miana Yahudi, tee o mia moudhania inda bheatopadha minaaka i tanga-tangana siwuluna manga incia.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Kasiimpo Ratu Ester binti Abihail aburi sura tee Mordekhai kamondona rua mpearo pokaiana tee raraeana Purim, sura sumai aburia tee bhari-bharia kuasana mamudhaakana apekatangka o antona sura minaaka i Mordekhai.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 Mordekhai alamboko manga sura sumai to bhari-bharia miana Yahudi i 127 poropinsina Raja Ahasweros. I nuncana manga sura sumai manga incia aemani doʼa mamudhaakana manga miana Yahudi sadhaadhaa aʼamani tee amasanaa.
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 Antona sura sumai apatotapuaka manga eona Purim sumai i wakutuu mopadhana ipatotapuakana Mordekhai tee Ratu Ester to manga incia, tee tuaapa mopadhana ipatotapuakana to karona samia manga tee siwuluna. Eona Purim sumai apapokanea tee eona raraea mosagaanana wakutuuna miana Yahudi apoasa tee asukara.
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 Mboo sumaimo parintana Ester apatotapuaka eona Purim sumai, kasiimpo o hali incia sumai aburia i nuncana kitabi.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.