Ester 9

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana, siitumo bula Adar, parinta tee tuturana raja bheatopewau. I eo incia sumai manga musuna miana Yahudi aabhia amembali akuasai manga incia, garaaka opea inamu-namuna manga musuna sumai inda apokana tee opea momembalina, maka momembalina siitumo miana Yahudi amembali atalo manga incia.
1 E, no duodécimo mês, que é o mês de Adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos que os odiavam.
2 Miana Yahudi aporomusaka i bhari-bharia kota modhaangiana i saangua pamarintana Raja Ahasweros to apekamate manga mia mohaejatiakana kadhaki to manga incia. Inda samia uka mobaranina mopoarona tee manga incia, roonamo bhari-bharia lipu amembalimo amaeka tee miana Yahudi.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Tee bhari-bharia kaogesana poropinsi, manga gubernuru, manga wakilina raja, tee manga pagawena pamarinta ahamba miana Yahudi, roonamo manga incia amaeka mpuu tee Mordekhai.
3 E todos os líderes das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei, auxiliavam os judeus; porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Kuasana Mordekhai amaoge mpuu i nuncana maligena raja. Sarona atoresa i saangua poropinsi roonamo kuasana ahandamo amaoge.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama crescia por todas as províncias, porque o homem Mardoqueu ia sendo engrandecido.
5 Miana Yahudi atalo manga musuna tee hancu, tee apekamate tee apabinasa bhari-bharia musuna. Manga incia apewau saincana i manga mia mobancia.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição; e fizeram dos seus inimigos o que quiseram.
6 I nuncana bentena Susan uka miana Yahudi apekamate tee apabinasa lima atu mia.
6 E na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 Manga incia uka apekamate Parsandata, Dalfon, Aspata,
7 Como também a Parsandata, e a Dalfom e a Aspata,
8 Porata, Adalya, Aridata,
8 E a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 Parmasta, Arisai, Aridai, tee Waizata,
9 E a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaisata; ú
10 siimo sapulu miaia o anana Haman bin Hamedata, musuna miana Yahudi sumai. Maka moomini mboo sumai miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus, mataram, porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 I eo incia sumai uka o kabharina mia motopekamatena i bentena Susan atopaumbaaka i raja.
11 No mesmo dia foi comunicado ao rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Pogauna raja i Ratu Ester, "I nuncana bentena Susan uka o miana Yahudi padhamo apekamate tee apabinasa lima atu mia, atolentu uka tee sapulu miaia anana Haman umane. Inda tamataua uka opea ipewauna manga i poropinsi mosagaanana. Sii-sii, opea uka ipeelumu? Dhaanamo kudhawuakako. Opea uka iemanimu? Dhaanamo kupadhaangiakako."
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei que teriam feito? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Ester alawani, "Ande uabhia amalape, taroakamo naile uka o miana Yahudi momboorena i Susan uundaakea apewau mboomo tutura motopewauna i eo sii, tee sapulu miaia anana Haman umane sumai tabeana uloea i arii."
13 Então disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se aos judeus que se acham em Susã que também façam amanhã conforme ao mandado de hoje; e pendurem numa forca os dez filhos de Hamã.
14 Kasiimpo raja aparintaakea to apewaua mboo sumai, sumaimo tutura sumai apalimbaia i Susan, sabutuna sapulu miaia anana Haman umane atoloe.
14 Então disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Miana Yahudi momboorena i Susan aporomusaka uka i eo sapulu pata eona i bula Adar, tee apekamate talu atu mia i Susan. Maka moomini mboo sumai, miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de Adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Miana Yahudi mosagaanana momboorena i manga poropinsi i nuncana pamarinta sumai uka aporomusaka tee apotaangiaka inyawana, tee apaʼamani karona manga minaaka i musuna. Manga incia apekamate 75.000 mia. Maka moomini mboo sumai, miana Yahudi inda arampasi harataa pewauana manga incia.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos; e mataram dos seus inimigos setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 Eona kajadia incia sumai i eo sapulu talu eona i bula Adar. Manga incia aunto to apekamate incemapo uka i eo sapulu pata eona i bula incia sumai, tee eo incia sumai ahususuakea to eona kariaa tee eona akaunde-unde.
17 Sucedeu isto no dia treze do mês de Adar; e descansaram no dia catorze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
18 Maka o miana Yahudi modhaangiana i Susan aporomusaka rua eo: siitumo i eo sapulu talu eona tee eo sapulu pata eona i bula incia sumai. Manga incia siimpomo aunto i eo sapulu lima eona, kasiimpo eo incia sumai manga incia ahususuakea to eona kariaa tee akaunde-unde.
18 Também os judeus, que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e descansaram no dia quinze, e fizeram, daquele dia, dia de banquetes e de alegria.
19 Rampaakanamo sumai miana Yahudi i karidhoana, siitumo momboorena i kampo, araraeaaka eo sapulu pata eona i bula Adar sumai amembali eona kariaa tee eona kaunde-unde, tee apamembalia eo malape to apodhawu-dhawu hadia kinande.
19 Os judeus, porém, das aldeias, que habitavam nas vilas, fizeram do dia catorze do mês de Adar dia de alegria e de banquetes, e dia de folguedo, e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Sapadhana sumai Mordekhai aburimo sagala kajadia sumai tee alamboko sura i bhari-bharia miana Yahudi momboorena i saangua pamarintana Raja Ahasweros, malape momakasuna, atawa momaridhona.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto, e aos de longe,
21 Antona sura sumai satotuuna o parinta to araraeaaka eo sapulu pata eona tee eo sapulu lima eona i nuncana bula Adar sumai satao-satao.
21 Ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de Adar, e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Sababuna i eo incia siitumo o miana Yahudi aʼamani minaaka i manga musuna, tee i bula incia siitumo o kasukarana manga incia abhalii amembali kasanaa, tee o eo momaporoakana inca amembali eo momalape. Manga incia tabeana apamembali manga eo incia sumai amembali eona kariaa tee eona kaunde-unde, amembali eo to apodhawu-dhawu kinande tee adhawu sadakaa i manga mia momisikini.
22 Como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de luto em dia de festa, para que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem presentes uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Miana Yahudi ataʼati parintana Mordekhai sumai tee mboo sumaimo kariaa sumai amembali kananea satao-satao.
23 E os judeus encarregaram-se de fazer o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Satotuuna o Haman bin Hamedata, miana Agag, musuna miana Yahudi sumai, padhamo ahaejati to apabinasa miana Yahudi. Incia padhamo abhanaka Pur to aʼundi eona momalape to apahancuru tee apabinasaaka manga incia.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir.
25 Maka sapadhana o giu incia sumai apakawaakea i raja, siitumo alaloi surana raja, aparintaakea mamudhaakana o haejati madhaki ipewauna Haman to miana Yahudi sumai apambuliakea to karona samia, tee mamudhaakana incia apoose tee manga anana atoloe i arii.
25 Mas, vindo isto perante o rei, mandou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que penduraram a ele e a seus filhos numa forca.
26 Rampaakanamo sumai, eo incia sumai asarongiakea "Purim." Purim sumai o asalana minaaka i pogau "pur," maʼanana 'abhanaka dadu.' Miana Yahudi atarima kasameana antona sura sumai amembali katotapu roonamo bhari-bharia opea mopadhana ikamatana pokaiana tee giu incia sumai tee opea mopadhana inamisina manga incia.
26 Por isso àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; assim também por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 Sumaimo miana Yahudi atarimaia amembali katotapu tee awaajibu to manga incia, to siwuluna, tee bhari-bharia mia moposaanguna tee manga incia, ande manga incia inda bheamalingu to araraeaaka eo i rua eona incia sumai mboomo mopadhana motoburi tee mopadhana ipatotapuaka satao-satao.
27 Confirmaram os judeus, e tomaram sobre si, e sobre a sua descendência, e sobre todos os que se achegassem a eles, que não se deixaria de guardar estes dois dias conforme ao que se escrevera deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos.
28 Eo i rua eona sumai bheatoudhani tee araraeaakea bhari-bharia umuru minaaka i siwulu tee leena samia-samia, minaaka i bhari-bharia kota tee poropinsi. Sabutuna o eona Purim sumai inda bheaila minaaka i tanga-tangana miana Yahudi, tee o mia moudhania inda bheatopadha minaaka i tanga-tangana siwuluna manga incia.
28 E que estes dias seriam lembrados e guardados em cada geração, família, província e cidade, e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua descendência.
29 Kasiimpo Ratu Ester binti Abihail aburi sura tee Mordekhai kamondona rua mpearo pokaiana tee raraeana Purim, sura sumai aburia tee bhari-bharia kuasana mamudhaakana apekatangka o antona sura minaaka i Mordekhai.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, escreveram com toda autoridade uma segunda vez, para confirmar a carta a respeito de Purim.
30 Mordekhai alamboko manga sura sumai to bhari-bharia miana Yahudi i 127 poropinsina Raja Ahasweros. I nuncana manga sura sumai manga incia aemani doʼa mamudhaakana manga miana Yahudi sadhaadhaa aʼamani tee amasanaa.
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade.
31 Antona sura sumai apatotapuaka manga eona Purim sumai i wakutuu mopadhana ipatotapuakana Mordekhai tee Ratu Ester to manga incia, tee tuaapa mopadhana ipatotapuakana to karona samia manga tee siwuluna. Eona Purim sumai apapokanea tee eona raraea mosagaanana wakutuuna miana Yahudi apoasa tee asukara.
31 Para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Mboo sumaimo parintana Ester apatotapuaka eona Purim sumai, kasiimpo o hali incia sumai aburia i nuncana kitabi.
32 E o mandado de Ester estabeleceu os sucessos daquele Purim; e escreveu-se no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.