Ester 8

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 I eo incia sumai Raja Ahasweros adhawuakea bhari-bharia harataa pewauana Haman, musuna miana Yahudi sumai i Ratu Ester. I wakutuu incia sumai, Ester apaumbaakea ande Mordekhai tolidhana. Sarangona sumai, Mordekhai amembali aumba apoaro tee raja.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Raja arambasaka singkaru mokocapu mopadhana ialana pendua minaaka i Haman, tee adhawuakea i Mordekhai. Ester uka aangka Mordekhai apamembalia moʼurusuna harataana Haman.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Sapadhana sumai apogaumo uka Ester tee raja apoose asuju i aena. Tee atangi incia aemani kaasi mamudhaakana o raja apanaindaia o haejati madhakina Haman miana Agag sumai, tee uka manga fikiri madhaki mopadhana ipewauna to miana Yahudi.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Raja apaulu katuko bulawana i Ester, kasiimpo Ester akakaro i aroana raja.
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 Incia apogau, "Raja, ande amalape ufikiria tee ande umaasiakaaku sabutuna o giu incia sii uabhia abanara tee usatujuia, sumaimo taroakamo uburi sura to upambuliaka pendua manga sura mopadhana iburina Haman bin Hamedata, iburina to apabinasaaka miana Yahudi i bhari-bharia poropinsi i saangua pamarintamu.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Roonamo iaku inda kumembali kukamata balaa bhemokangkanaina lipuku tee inda kumembali kukamata raʼeatiku tee manga witinaiku atopabinasa!"
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Pogauna Raja Ahasweros i Ratu Ester tee Mordekhai, "Satotuuna o harataana Haman padhamo kudhawuakako, tee o Haman uka padhamo kuloea i arii roonamo incia gauna apekamate miana Yahudi.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Ingkoo amembali uburi sura tee opea iabhimu amalape to miana Yahudi tee upakeakea sarona raja. Capumea o sura sumai tee singkaru capuna raja, roonamo o sura motoburiakana sarona raja tee acapuakea tee singkaru capuna raja inda amembali atopambuli pendua."
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 I wakutuu incia sumai uka, siitumo i eo rua pulu talu eona i bula talu mbulana, siitumo bula Siwan, Mordekhai akemba manga jurutulisina raja. Mboomo bhari-bharia iparintaakana Mordekhai aburimea o sura sumai to miana Yahudi, tee manga wakilina raja, manga gubernuru, tee manga kaogesana poropinsi minaaka i India sakawana i Etiopia, antona sura sumai atoburi i nuncana sumbesumbere pogau tee kaburina manga poropinsi sumai. Incia uka alamboko sura sumai to miana Yahudi i nuncana pogauna tee kaburina.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Manga sura sumai atoburi apake sarona Raja Ahasweros tee acapua tee singkaru capuna raja, kasiimpo alambokoa madhei alaloi manga pande angkuna sura mosawina i ajara. Ajara isawikina manga siitumo o ajara momadheina buntulina motodhambaakana hususu to raja.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 I nuncana sura sumai o raja aundaaka miana Yahudi modhaangiana i bhari-bharia kota to aporomusaka tee apotaangiaka inyawana, ande dhaangia o mia atawa o tantara mokoewanga mohumbunina manga incia minaaka i lipu atawa o poropinsi iapaipo uka, sumaimo miana Yahudi amembali apotaangiaka karona. Manga incia amembali aewangi manga tantara sumai tee apekamate bhari-bharia bhalina manga, malape manga bhawine atawa manga anaana, tee arampasi harataa pewauana manga mia mopekahumbunina sumai.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Parinta sumai tabeana apewaua i nuncana saeomea i saangua poropinsina Raja Ahasweros, siitumo i eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana, i bula Adar.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Antona sura parinta sumai apamembalia tutura i saangua poropinsi tee apakoleleakea i bhari-bharia lipu mamudhaakana o miana Yahudi akojaga-jaga ande akawa o eo to manga incia abalasi i manga musuna.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Sumaimo manga pande angkuna sura mosawina i ajarana raja uka alingka pekadhei tee akaago-ago aose parintana raja sumai. Tee o tutura sumai uka apalimbaia i nuncana bentena Susan.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Kasiimpo Mordekhai alimba minaaka i malige tee apake pakea kaogesa waranaa kakanda tee maputi, mahakota bulawa momaoge, tee juba minaaka i kae lenan moʼalusu tee kae wungu. Saangua Kota Susan uka asambo-sambo roonamo akaunde-unde.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Miana Israel amalalesa o ngangarandana, akaunde-unde, amasanaa tee apokawaaka kahoromati.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 I bhari-bharia poropinsi tee i bhari-bharia kota, iapaipo uka o parinta tee tuturana raja sumai akawa, dhaangia tee kaunde-unde tee kasanaa i tanga-tangana miana Yahudi, dhaangia tee kariaa tee moniʼimatina o eo incia sumai. Tee abhari uka o mia minaaka i lipu mosagaanana apogauaka karona ande manga incia amembalimo miana Yahudi, roonamo manga incia amaeka tee miana Yahudi.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.