Ester 8

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I eo incia sumai Raja Ahasweros adhawuakea bhari-bharia harataa pewauana Haman, musuna miana Yahudi sumai i Ratu Ester. I wakutuu incia sumai, Ester apaumbaakea ande Mordekhai tolidhana. Sarangona sumai, Mordekhai amembali aumba apoaro tee raja.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Raja arambasaka singkaru mokocapu mopadhana ialana pendua minaaka i Haman, tee adhawuakea i Mordekhai. Ester uka aangka Mordekhai apamembalia moʼurusuna harataana Haman.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Sapadhana sumai apogaumo uka Ester tee raja apoose asuju i aena. Tee atangi incia aemani kaasi mamudhaakana o raja apanaindaia o haejati madhakina Haman miana Agag sumai, tee uka manga fikiri madhaki mopadhana ipewauna to miana Yahudi.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Raja apaulu katuko bulawana i Ester, kasiimpo Ester akakaro i aroana raja.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Incia apogau, "Raja, ande amalape ufikiria tee ande umaasiakaaku sabutuna o giu incia sii uabhia abanara tee usatujuia, sumaimo taroakamo uburi sura to upambuliaka pendua manga sura mopadhana iburina Haman bin Hamedata, iburina to apabinasaaka miana Yahudi i bhari-bharia poropinsi i saangua pamarintamu.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Roonamo iaku inda kumembali kukamata balaa bhemokangkanaina lipuku tee inda kumembali kukamata raʼeatiku tee manga witinaiku atopabinasa!"
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Pogauna Raja Ahasweros i Ratu Ester tee Mordekhai, "Satotuuna o harataana Haman padhamo kudhawuakako, tee o Haman uka padhamo kuloea i arii roonamo incia gauna apekamate miana Yahudi.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Ingkoo amembali uburi sura tee opea iabhimu amalape to miana Yahudi tee upakeakea sarona raja. Capumea o sura sumai tee singkaru capuna raja, roonamo o sura motoburiakana sarona raja tee acapuakea tee singkaru capuna raja inda amembali atopambuli pendua."
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 I wakutuu incia sumai uka, siitumo i eo rua pulu talu eona i bula talu mbulana, siitumo bula Siwan, Mordekhai akemba manga jurutulisina raja. Mboomo bhari-bharia iparintaakana Mordekhai aburimea o sura sumai to miana Yahudi, tee manga wakilina raja, manga gubernuru, tee manga kaogesana poropinsi minaaka i India sakawana i Etiopia, antona sura sumai atoburi i nuncana sumbesumbere pogau tee kaburina manga poropinsi sumai. Incia uka alamboko sura sumai to miana Yahudi i nuncana pogauna tee kaburina.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Manga sura sumai atoburi apake sarona Raja Ahasweros tee acapua tee singkaru capuna raja, kasiimpo alambokoa madhei alaloi manga pande angkuna sura mosawina i ajara. Ajara isawikina manga siitumo o ajara momadheina buntulina motodhambaakana hususu to raja.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 I nuncana sura sumai o raja aundaaka miana Yahudi modhaangiana i bhari-bharia kota to aporomusaka tee apotaangiaka inyawana, ande dhaangia o mia atawa o tantara mokoewanga mohumbunina manga incia minaaka i lipu atawa o poropinsi iapaipo uka, sumaimo miana Yahudi amembali apotaangiaka karona. Manga incia amembali aewangi manga tantara sumai tee apekamate bhari-bharia bhalina manga, malape manga bhawine atawa manga anaana, tee arampasi harataa pewauana manga mia mopekahumbunina sumai.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Parinta sumai tabeana apewaua i nuncana saeomea i saangua poropinsina Raja Ahasweros, siitumo i eo sapulu talu eona i bula sapulu rua mbulana, i bula Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Antona sura parinta sumai apamembalia tutura i saangua poropinsi tee apakoleleakea i bhari-bharia lipu mamudhaakana o miana Yahudi akojaga-jaga ande akawa o eo to manga incia abalasi i manga musuna.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Sumaimo manga pande angkuna sura mosawina i ajarana raja uka alingka pekadhei tee akaago-ago aose parintana raja sumai. Tee o tutura sumai uka apalimbaia i nuncana bentena Susan.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Kasiimpo Mordekhai alimba minaaka i malige tee apake pakea kaogesa waranaa kakanda tee maputi, mahakota bulawa momaoge, tee juba minaaka i kae lenan moʼalusu tee kae wungu. Saangua Kota Susan uka asambo-sambo roonamo akaunde-unde.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Miana Israel amalalesa o ngangarandana, akaunde-unde, amasanaa tee apokawaaka kahoromati.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 I bhari-bharia poropinsi tee i bhari-bharia kota, iapaipo uka o parinta tee tuturana raja sumai akawa, dhaangia tee kaunde-unde tee kasanaa i tanga-tangana miana Yahudi, dhaangia tee kariaa tee moniʼimatina o eo incia sumai. Tee abhari uka o mia minaaka i lipu mosagaanana apogauaka karona ande manga incia amembalimo miana Yahudi, roonamo manga incia amaeka tee miana Yahudi.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.