Ester 6
wlo (WLO) vs NVT
1 I malo incia sumai uka o raja inda amembali akole. Sababuna sumai incia atumpu mia aalaakea boku mopetulatulaakana kajadiana pamarintana tee abacaakea i aroana.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 I nuncana boku mopetulatulaakana kajadiana pamarintana sumai dhaangia o kaburi ande Mordekhai padhamo alaporoaka Bigtan tee Teres mohaejatina bhemopekamatena Raja Ahasweros. Manga incia sii pagawena hususuna raja mojaganina bhambana lawana malige.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Raja aabha, "Kahoromati tee balasina jasa opea mopadhana idhawuakana to Mordekhai pokaina tee giu incia sumai?"
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Kasiimpo apogaumo o raja, "Incema minaaka i pagaweku modhaangiana i malige sii- sii?"
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Manga molaianina raja sumai alawani, "Haman dhaangia i malige tee gauna apoaro tee Raja."
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Sapesuana o Haman, raja apogau, "Ande o raja gauna ahoromati mia mosagaanana, opea tabeana momalapena ipewau to mia incia sumai?"
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 Sabutuna alawanimo o Haman, "Ande umaasiaka tee uhoromati o mia incia sumai,
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 tabeana udhawuakea pakea kaogesamu mopadhana ipakemu tee udhawuakea uka o ajara isawikimu motodhikaakana mahakotana pamarintamu i bhaana.
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Kasiimpo pakea kaogesa tee ajara sumai udhawuakea i limana sala samia minaaka i manga kaogesamu, siitumo i manga lalakina lipu sii, kasiimpo parintaakea o lalaki sii apapakeakea pakea kaogesamu i mia imaasiakamu tee ihoromatimu, tee pasawia i ajara. Sapadhana sumai abhawea apekatii-tiiakea i tangana kota, tee o lalaki sii apoose akagora-gora i aroana, "Kamatea, mboo siimo atopewau o mia ihoromatina raja!"
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Kasiimpo apogaumo raja i Haman, "Umbe! Pekadheimo, alamea pakea tee ajara mboomo ipogauakamu sumai. Pewaumo mboo sumai i Mordekhai mouncurana i bhambana lawana maligena raja sumai. Bholi akura sanganga uka minaaka i bhari-bharia ipogauakamu itu."
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Kasiimpo o Haman aala pakeana tee ajara sumai kasiimpo apakeakea o pakea sumai i Mordekhai. Mordekhai asawiki ajara, kasiimpo o Haman apekatii-tiiakea i tanalapana kota apoose akagora-gora i aroana, "Mboo siimo atopewau o mia ihoromatina raja!"
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Sapadhana sumai, Mordekhai ambuli i bhambana lawana malige. Maka o Haman akaago-ago ambuli i bhanuana tee asukara tee o bhaana asalibumbua roonamo anamisi atohina.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 Haman apetulatulaakea bhari-bharia inamisina i bhawinena, tee i bhari-bharia sabhangkana.
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Tangasaana manga incia dhaangiapo apogau tee Haman, aumbamo manga pagawe hususuna raja. Lausakamo Haman abhawea apekadhei i kariaa ipadhaangiana Ester.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.