Ester 2
wlo (WLO) vs NVI
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, i wakutuuna amarana Raja Ahasweros auntomo, atoudhanimo incia i Wasti, tee opea mopadhana ipewauna tee kambotu mopadhana ialana to Wasti.
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Sumaimo apogaumo manga pagawe molaianina raja, "Taroakamo tapeeloakea kabuabua momakesana bhanguna to Raja.
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Raja tabeana aangka manga pagawena i bhari-bharia poropinsi i nuncana pamarintana to aromusaka kabuabua momakesana bhanguna. Manga kabuabua sumai ajagania i tampa mohususu to bhawine i malige i nuncana bentena Susan, tee ajagania samia pagawe hususuna Raja mokosarona Hegai. Hegai mojaganina manga bhawinena Raja. Kasiimpo manga incia tabeana adhambaakea tee mina-mina mawondu mamudhaakana amakesa.
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Dhaampomo, o kabuabua momalapena i matana Raja bheamembali ratu to abholosi Wasti." Giu incia sumai aabhia amalape tee asatujuia raja, tee apewaumea.
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 I wakutuu incia sumai i bentena Susan dhaangia samia o miana Yahudi o sarona Mordekhai bin Yair bin Simei bin Kis. Incia minaaka i kaomuna Binyamin.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 Incia uka amembali mia mototaangi i wakutuuna rajana Babel, Nebukadnezar, atalo Yerusalem. Kasiimpomo Mordekhai atobhawa atobhanaka tee rajana Yuda mokosarona Yekhonya, tee manga mia abhari mototaangina uka.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Mordekhai apotolidha tee samia kabuabua o sarona Hadasa tee isarongiaka uka Ester. Ester amangada o poningkarona tee amakesa o rouna. Roonamo rua miaia mancuanana Ester amatemo, sumaimo incia apekaoge tee adhambaaka Ester mboomo anana karona.
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Satoresana parintana raja, abhari o kabuabua makesa aromusakea i nuncana bentena Susan, tee ajagania Hegai. Ester uka abhawea apesua i nuncana maligena raja tee ajagania Hegai.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Hegai akamata Ester tee aabhia mia malape tee amaasiakea. Sabutuna o Hegai alausakamo adhawuakea mina-mina momawondu tee kinande hususu. Hegai adhawuakea uka pitu mia kabuabua motopilina to molaianina i malige hususu to bhawine minaaka i maligena raja. Kasiimpo Ester tee kabuabua molaiania apapindaia i tampa momalape i malige hususu to bhawine.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ester inda apaumbaakea o kamiaana, ande incia satotuuna miana Yahudi, roonamo Mordekhai audhaniakea mboo sumai.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Saeo-saeo Mordekhai akambeli-mbeli i tanalapa i aroana malige mohususu to bhawine to amatauaka kadhaangiana tee opea bhemomembalina tee incia.
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Manga kabuabua sumai tabeana adhawua mina-mina mawondu kangengena sapulu rua mbula mboomo tuturana to manga bhawine. Siitumo kangengena nama mbula mobhaa-bhaana manga incia apake mina damar momawondu tee nama mbulana sapadhana incia sumai manga incia apake mina mawondu irampai. Salapana wakutuuna manga kabuabua idhambaakana sumai aʼaahiri, bhari-bharia apotibhaaka palina to apoaro i Raja Ahasweros.
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Sakawana wakutuuna samia kabuabua apesuamo apoaro tee raja, mboo siimo tuturana: Opeapo uka iemanina tabeana adhawuakea to abhawea minaaka i tampa mohususu to bhawine i nuncana maligena raja.
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Incia bheapesua i wakutuuna soonaeo, kasiimpo naile saeona incia bheambuli i tampa mobhaau mohususu to bhawine mosagaanana ijaganina Saasgas, samia pagawe hususu mojaganina manga gundina raja. Kasiimpo gundina sumai inda bheapesua uka to apoaro tee raja tabeana ande o raja apeelua, sumaimo incia bheakembaia tee bheagoraakea o sarona.
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Sabutuna akawamo palina Ester to apokawa tee raja. Ester satotuuna anana Abihail tee witinaina Mordekhai mopadhana iangkana mboomo o anana karona. Roonamo amakesa, bhari-bharia mokamatea amente. Wakutuuna incia alingka apokawa tee raja, Ester apobhaju mboomo isusuakana tee iadhariakana Hegai, kapalana tampa mohususu to bhawine.
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Kasiimpo Ester abhawea to apoaro tee Raja Ahasweros i nuncana maligena pamarintana i bula i sapulu mbulana, siitumo i bula Tebet, i tao i pitu taona raja aparinta.
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Ester apasanaa tee apaunde-unde raja alabhi minaaka i kabuabua mosagaanana. Sabutuna o raja amaasiakea alabhi minaaka i bhari-bharia kabuabua mosagaanana. Sumaimo raja apakanaakea mahakotana pamarintana i bhaana Ester tee alantia apamembalia ratu to abholosiaka Wasti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Sapadhana incia sumai, raja apadhaangiamo kariaa maoge to kaogesana tee pagawena, siitumo kariaa kahoromatina to Ester. Raja uka indamo aemani balasitee i manga poropinsina tee abage-bageakea hadia ataralabhi-labhi, mboomo laengana samia raja.
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 I wakutuuna manga kabuabua atoromusaka to rua mpearona, Mordekhai auncura i bhambana lawana maligena raja.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Ester indapo uka apaumbaakea o kamiaana, mboomo isameaakana Mordekhai to incia. Sababuna o Ester sadhaadhaa aose pogauna Mordekhai mboomo i wakutuuna incia dhaangiapo adhambaakea i piamo itu.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 Wakutuu incia sumai, Mordekhai tangasaana auncura i bhambana lawana maligena raja, rua mia pagawe hususuna raja mojaganina bhambana lawa siitumo, Bigtan tee Teres, ahaejatimo apekamate Raja Ahasweros, roonamo amapii incana.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Giu incia sumai amataua Mordekhai tee alausaka apaumbaakea i Ester. Kasiimpo Ester apetulatulaakamea i raja tee opea imatauna Mordekhai sumai.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Wakutuuna giu incia sumai aparakisaaia, garaaka atotuu, sumaimo mia rua miaia sumai uka atoloe i arii sakawana amate. Kasiimpo kajadia incia sumai atoburi i nuncana boku tulatula mangenge i aroana raja.
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.