Ester 2

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapadhana manga kajadia incia sumai, i wakutuuna amarana Raja Ahasweros auntomo, atoudhanimo incia i Wasti, tee opea mopadhana ipewauna tee kambotu mopadhana ialana to Wasti.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Sumaimo apogaumo manga pagawe molaianina raja, "Taroakamo tapeeloakea kabuabua momakesana bhanguna to Raja.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Raja tabeana aangka manga pagawena i bhari-bharia poropinsi i nuncana pamarintana to aromusaka kabuabua momakesana bhanguna. Manga kabuabua sumai ajagania i tampa mohususu to bhawine i malige i nuncana bentena Susan, tee ajagania samia pagawe hususuna Raja mokosarona Hegai. Hegai mojaganina manga bhawinena Raja. Kasiimpo manga incia tabeana adhambaakea tee mina-mina mawondu mamudhaakana amakesa.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 Dhaampomo, o kabuabua momalapena i matana Raja bheamembali ratu to abholosi Wasti." Giu incia sumai aabhia amalape tee asatujuia raja, tee apewaumea.
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 I wakutuu incia sumai i bentena Susan dhaangia samia o miana Yahudi o sarona Mordekhai bin Yair bin Simei bin Kis. Incia minaaka i kaomuna Binyamin.
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Incia uka amembali mia mototaangi i wakutuuna rajana Babel, Nebukadnezar, atalo Yerusalem. Kasiimpomo Mordekhai atobhawa atobhanaka tee rajana Yuda mokosarona Yekhonya, tee manga mia abhari mototaangina uka.
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 Mordekhai apotolidha tee samia kabuabua o sarona Hadasa tee isarongiaka uka Ester. Ester amangada o poningkarona tee amakesa o rouna. Roonamo rua miaia mancuanana Ester amatemo, sumaimo incia apekaoge tee adhambaaka Ester mboomo anana karona.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Satoresana parintana raja, abhari o kabuabua makesa aromusakea i nuncana bentena Susan, tee ajagania Hegai. Ester uka abhawea apesua i nuncana maligena raja tee ajagania Hegai.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai akamata Ester tee aabhia mia malape tee amaasiakea. Sabutuna o Hegai alausakamo adhawuakea mina-mina momawondu tee kinande hususu. Hegai adhawuakea uka pitu mia kabuabua motopilina to molaianina i malige hususu to bhawine minaaka i maligena raja. Kasiimpo Ester tee kabuabua molaiania apapindaia i tampa momalape i malige hususu to bhawine.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Ester inda apaumbaakea o kamiaana, ande incia satotuuna miana Yahudi, roonamo Mordekhai audhaniakea mboo sumai.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 Saeo-saeo Mordekhai akambeli-mbeli i tanalapa i aroana malige mohususu to bhawine to amatauaka kadhaangiana tee opea bhemomembalina tee incia.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Manga kabuabua sumai tabeana adhawua mina-mina mawondu kangengena sapulu rua mbula mboomo tuturana to manga bhawine. Siitumo kangengena nama mbula mobhaa-bhaana manga incia apake mina damar momawondu tee nama mbulana sapadhana incia sumai manga incia apake mina mawondu irampai. Salapana wakutuuna manga kabuabua idhambaakana sumai aʼaahiri, bhari-bharia apotibhaaka palina to apoaro i Raja Ahasweros.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 Sakawana wakutuuna samia kabuabua apesuamo apoaro tee raja, mboo siimo tuturana: Opeapo uka iemanina tabeana adhawuakea to abhawea minaaka i tampa mohususu to bhawine i nuncana maligena raja.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 Incia bheapesua i wakutuuna soonaeo, kasiimpo naile saeona incia bheambuli i tampa mobhaau mohususu to bhawine mosagaanana ijaganina Saasgas, samia pagawe hususu mojaganina manga gundina raja. Kasiimpo gundina sumai inda bheapesua uka to apoaro tee raja tabeana ande o raja apeelua, sumaimo incia bheakembaia tee bheagoraakea o sarona.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Sabutuna akawamo palina Ester to apokawa tee raja. Ester satotuuna anana Abihail tee witinaina Mordekhai mopadhana iangkana mboomo o anana karona. Roonamo amakesa, bhari-bharia mokamatea amente. Wakutuuna incia alingka apokawa tee raja, Ester apobhaju mboomo isusuakana tee iadhariakana Hegai, kapalana tampa mohususu to bhawine.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Kasiimpo Ester abhawea to apoaro tee Raja Ahasweros i nuncana maligena pamarintana i bula i sapulu mbulana, siitumo i bula Tebet, i tao i pitu taona raja aparinta.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 Ester apasanaa tee apaunde-unde raja alabhi minaaka i kabuabua mosagaanana. Sabutuna o raja amaasiakea alabhi minaaka i bhari-bharia kabuabua mosagaanana. Sumaimo raja apakanaakea mahakotana pamarintana i bhaana Ester tee alantia apamembalia ratu to abholosiaka Wasti.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 Sapadhana incia sumai, raja apadhaangiamo kariaa maoge to kaogesana tee pagawena, siitumo kariaa kahoromatina to Ester. Raja uka indamo aemani balasitee i manga poropinsina tee abage-bageakea hadia ataralabhi-labhi, mboomo laengana samia raja.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 I wakutuuna manga kabuabua atoromusaka to rua mpearona, Mordekhai auncura i bhambana lawana maligena raja.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Ester indapo uka apaumbaakea o kamiaana, mboomo isameaakana Mordekhai to incia. Sababuna o Ester sadhaadhaa aose pogauna Mordekhai mboomo i wakutuuna incia dhaangiapo adhambaakea i piamo itu.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 Wakutuu incia sumai, Mordekhai tangasaana auncura i bhambana lawana maligena raja, rua mia pagawe hususuna raja mojaganina bhambana lawa siitumo, Bigtan tee Teres, ahaejatimo apekamate Raja Ahasweros, roonamo amapii incana.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 Giu incia sumai amataua Mordekhai tee alausaka apaumbaakea i Ester. Kasiimpo Ester apetulatulaakamea i raja tee opea imatauna Mordekhai sumai.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 Wakutuuna giu incia sumai aparakisaaia, garaaka atotuu, sumaimo mia rua miaia sumai uka atoloe i arii sakawana amate. Kasiimpo kajadia incia sumai atoburi i nuncana boku tulatula mangenge i aroana raja.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.