Ester 1

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kajadia incia sii adhaangia i zamanina Ahasweros, siitumo Ahasweros momembalina rajana Persia tee Media to 127 angu poropinsi, minaaka i India sakawana i Etiopia.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 I zamani incia sumai, wakutuuna Raja Ahasweros tangasaana amboore tee aparintangi minaaka i malige i nuncana bentena Susan.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 I talu taona pamarintana, raja apadhaangia kariaa to bhari-bharia manga kaogesana tee pagawena. Manga kapalana tantarana Persia tee Media, manga gubernuru, tee manga kaogesana poropinsi aumba i kariaa sumai.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Nama mbula kangengena o raja apapematauaka karangkaeana maligena, tee uka kaogesana tee kamuliangina pamarintana i manga kakembana kariaa sumai.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Sapadhana incia sumai o raja apadhaangiamo uka kariaa to bhari-bharia raʼeatina modhaangiana i bentena Susan, malape rangkaea atawa misikini. Kariaa sumai kangengena pitu eo tee apadhaangiaia i tanalapa i aroana malige.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Tanalapa i aroana malige abhelokiakea tee corocoro minaaka i kae lenan waranaa kakanda tee maputi, abhokeakea tee tali lenan moʼalusu tee i manga simbina apakaiakea pera motopasana i manga ariina bhatu pualam. Manga bhangko bulawa tee pera to manga kakemba adhikaia i bhawona lante. Lante sumai motobhelokina tee pualam maleʼi tee maputi, kulina muntia mokokila, tee bhatu pirus kakanda.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Giu isumpu apatalaakea i nuncana manga tonde bulawa moposalana saangu tee mosagaanana. Angguru i maligena Susan sumai ataralabhi-labhi apokana mboomo kalapena incana raja.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Manga kakemba asumpu peepeeluana incana roonamo o raja padhamo aposamea to bhari-bharia manga pagawena i maligena mamudhaakana manga incia aose peeluana samia-samia.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 I wakutuu incia sumai, Ratu Wasti apadhaangia kariaa uka to manga bhawine i nuncana maligena Raja Ahasweros.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 I eo pitu eona, wakutuuna raja akaunde-unde roonamo asumpu angguru, raja akembamo Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar tee Karkas, siitumo pitu mia pagawe hususu molaianina karona,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 to abhawa Ratu Wasti apoaro tee raja tee apake mahakota i bhaana. Raja gauna apatokamataaka kakesana ratu i manga raʼeati tee manga kaogesana roonamo ratu sumai amakesa mpuu.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Maka o Ratu Wasti amendeu aumba to aose parintana raja ipakawaakana manga pagawe hususu sumai. Sababuna sumai, raja apamuru tee aʼamara mpuu.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Raja aabha i manga ahalii mofahamuna hukumu tee adati, roonamo raja sadia aabha i manga ahaliina tutura tee hukumu.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Dhaangia pia-pia mia mopomatauna tee mopomakasuna tee raja siitumo: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena tee Memukan, siitumo pitu mia o kaogesana Persia tee Media mokokauncuramakana malanga i nuncana pamarintana.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 "Opea tabeana bheipewauku to Ratu Wasti mboomo opea mopadhana ipatotapuaka i nuncana tutura, roonamo incia inda aose parintaku ipakawaakana manga pagawe hususu sumai?"
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Kasiimpo Memukan alawani i aroana raja tee manga kaogesa sumai, "Ratu Wasti inda soo asala tee raja uka, maka tee bhari-bharia kaogesa tee bhari-bharia umane modhaangiana i saangua poropinsina Raja Ahasweros uka!
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Pewauna ratu sumai bheamataua bhari-bharia bhawine, sabutuna manga incia bheapandaʼente umanena tee apogau, 'Raja Ahasweros aparintaakea mamudhaakana Ratu Wasti atobhawa i aroana raja, maka incia amendeu aumba.'
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 I eo sii uka bhawinena manga kaogesana Persia tee Media, morangona pewauna Ratu, bheapogau mboo sumai uka i manga kaogesana Raja, sabutuna bheabhari o kahina tee amara.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Rampaakanamo sumai, ingkami taemani mamudhaakana uala kambotu ande o Ratu Wasti indamo amembali apokawa tee Raja. Kambotu incia sumai tabeana apamembalia saangu tutura i Persia tee i Media, mamudhaakana inda amembali ahobutia pendua. Sapadhana incia sumai, dhawuakamea o kauncuramakana Ratu Wasti i bhawine mosagaanana molabhina kalapena minaaka i incia.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Ande o kambotuna Raja sumai atoresamo i saangua pamarintana lipu momaoge sumai, sumaimo bhari-bharia bhawine bheahoromati umanena, malape rangkaea atawa misikini."
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Raja tee kaogesa asatujui pogauna Memukan, sumaimo o raja alausakamo apewaua.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Incia alamboko manga sura parinta to bhari-bharia poropinsina pamarintana, antona sura sumai apokana tee pogau tee kaburina manga lipuna sumai sumbesumbere. Parinta incia sumai akooni, "Bhari-bharia umane tabeana akapalai bhanuana, tee manga mia momboorena i nuncana bhanuana tabeana apake pogauna lipuna umane sumai."
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.