Ester 1

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kajadia incia sii adhaangia i zamanina Ahasweros, siitumo Ahasweros momembalina rajana Persia tee Media to 127 angu poropinsi, minaaka i India sakawana i Etiopia.
1 E sucedeu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou desde a India até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 I zamani incia sumai, wakutuuna Raja Ahasweros tangasaana amboore tee aparintangi minaaka i malige i nuncana bentena Susan.
2 Que, naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que estava na fortaleza de Susã,
3 I talu taona pamarintana, raja apadhaangia kariaa to bhari-bharia manga kaogesana tee pagawena. Manga kapalana tantarana Persia tee Media, manga gubernuru, tee manga kaogesana poropinsi aumba i kariaa sumai.
3 No terceiro ano do seu reinado, fez um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e Média e os nobres e príncipes das províncias,
4 Nama mbula kangengena o raja apapematauaka karangkaeana maligena, tee uka kaogesana tee kamuliangina pamarintana i manga kakembana kariaa sumai.
4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.
5 Sapadhana incia sumai o raja apadhaangiamo uka kariaa to bhari-bharia raʼeatina modhaangiana i bentena Susan, malape rangkaea atawa misikini. Kariaa sumai kangengena pitu eo tee apadhaangiaia i tanalapa i aroana malige.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um banquete a todo o povo que se achava na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Tanalapa i aroana malige abhelokiakea tee corocoro minaaka i kae lenan waranaa kakanda tee maputi, abhokeakea tee tali lenan moʼalusu tee i manga simbina apakaiakea pera motopasana i manga ariina bhatu pualam. Manga bhangko bulawa tee pera to manga kakemba adhikaia i bhawona lante. Lante sumai motobhelokina tee pualam maleʼi tee maputi, kulina muntia mokokila, tee bhatu pirus kakanda.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul, e branco, e preto.
7 Giu isumpu apatalaakea i nuncana manga tonde bulawa moposalana saangu tee mosagaanana. Angguru i maligena Susan sumai ataralabhi-labhi apokana mboomo kalapena incana raja.
7 E dava-se de beber em copos de ouro, e os copos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo a generosidade do rei.
8 Manga kakemba asumpu peepeeluana incana roonamo o raja padhamo aposamea to bhari-bharia manga pagawena i maligena mamudhaakana manga incia aose peeluana samia-samia.
8 E o beber era por lei, sem constrangimento; porque assim tinha ordenado o rei expressamente a todos os oficiais da sua casa, que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 I wakutuu incia sumai, Ratu Wasti apadhaangia kariaa uka to manga bhawine i nuncana maligena Raja Ahasweros.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres, na casa real do rei Assuero.
10 I eo pitu eona, wakutuuna raja akaunde-unde roonamo asumpu angguru, raja akembamo Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar tee Karkas, siitumo pitu mia pagawe hususu molaianina karona,
10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 to abhawa Ratu Wasti apoaro tee raja tee apake mahakota i bhaana. Raja gauna apatokamataaka kakesana ratu i manga raʼeati tee manga kaogesana roonamo ratu sumai amakesa mpuu.
11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza, porque era formosa à vista.
12 Maka o Ratu Wasti amendeu aumba to aose parintana raja ipakawaakana manga pagawe hususu sumai. Sababuna sumai, raja apamuru tee aʼamara mpuu.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, por meio dos camareiros; assim o rei muito se enfureceu, e acendeu nele a sua ira.
13 Raja aabha i manga ahalii mofahamuna hukumu tee adati, roonamo raja sadia aabha i manga ahaliina tutura tee hukumu.
13 Então perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 Dhaangia pia-pia mia mopomatauna tee mopomakasuna tee raja siitumo: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena tee Memukan, siitumo pitu mia o kaogesana Persia tee Media mokokauncuramakana malanga i nuncana pamarintana.
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam como principais no reino),
15 "Opea tabeana bheipewauku to Ratu Wasti mboomo opea mopadhana ipatotapuaka i nuncana tutura, roonamo incia inda aose parintaku ipakawaakana manga pagawe hususu sumai?"
15 O que, segundo a lei, se devia fazer à rainha Vasti, por não ter obedecido ao mandado do rei Assuero, por meio dos camareiros.
16 Kasiimpo Memukan alawani i aroana raja tee manga kaogesa sumai, "Ratu Wasti inda soo asala tee raja uka, maka tee bhari-bharia kaogesa tee bhari-bharia umane modhaangiana i saangua poropinsina Raja Ahasweros uka!
16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti, porém também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Pewauna ratu sumai bheamataua bhari-bharia bhawine, sabutuna manga incia bheapandaʼente umanena tee apogau, 'Raja Ahasweros aparintaakea mamudhaakana Ratu Wasti atobhawa i aroana raja, maka incia amendeu aumba.'
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que aos seus olhos desprezarão a seus maridos quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 I eo sii uka bhawinena manga kaogesana Persia tee Media, morangona pewauna Ratu, bheapogau mboo sumai uka i manga kaogesana Raja, sabutuna bheabhari o kahina tee amara.
18 E neste mesmo dia as senhoras da Pérsia e da Média, ouvindo o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e assim haverá muito desprezo e indignação.
19 Rampaakanamo sumai, ingkami taemani mamudhaakana uala kambotu ande o Ratu Wasti indamo amembali apokawa tee Raja. Kambotu incia sumai tabeana apamembalia saangu tutura i Persia tee i Media, mamudhaakana inda amembali ahobutia pendua. Sapadhana incia sumai, dhawuakamea o kauncuramakana Ratu Wasti i bhawine mosagaanana molabhina kalapena minaaka i incia.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue, a saber: que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Ande o kambotuna Raja sumai atoresamo i saangua pamarintana lipu momaoge sumai, sumaimo bhari-bharia bhawine bheahoromati umanena, malape rangkaea atawa misikini."
20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretará em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Raja tee kaogesa asatujui pogauna Memukan, sumaimo o raja alausakamo apewaua.
21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Incia alamboko manga sura parinta to bhari-bharia poropinsina pamarintana, antona sura sumai apokana tee pogau tee kaburina manga lipuna sumai sumbesumbere. Parinta incia sumai akooni, "Bhari-bharia umane tabeana akapalai bhanuana, tee manga mia momboorena i nuncana bhanuana tabeana apake pogauna lipuna umane sumai."
22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua; que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse conforme a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.