Atos 1

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Teofilus, i nuncana kitabiku mobhaa-bhaana iaku padhamo kuburia bhari-bharia motopewauna tee iadhariakana Isa
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 sakawana i eona Incia atoangka i sorogaa. Wakutuu incia sumai Incia padhamo adhawu parinta alaloi Rohina Aulataʼala Momangkilo to manga rasulu mopadhana ipilina.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 I manga rasulumo sumai o Isa sadia apatiumba karona sadhadhina minaaka i mate tee apogauaka Pamarintana Aulataʼala i manga incia. Tee kangengena pata pulu eo sumai Isa apatokamata karona tee abhari apewau giu to abukutiiaka ande Incia atotuu-totuu adhadhi pendua.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Wakutuuna o Isa apobhawa tee manga rasulu sumai, Incia aposamea mamudhaakana manga incia inda abholi Yerusalem. Pogauna Isa, "Mbooremo iwe sumai antagia opea ijanjiakana Amaku tee mopadhana irangomiu minaaka i Iaku.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Roonamo Nabii Yahya apapebhaho tee uwe, maka ingkomiu indamo amangenge uka bheutopapebhaho tee Rohina Aulataʼala."
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Wakutuuna bhari-bharia manga rasulu sumai aporomusaka tee Isa, manga incia aabha, "Opu, buaka sii-siimo wakutuuna bheupakaro pendua Pamarintana Israel?"
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Isa alawani, "Ingkomiu inda ufaraluu umataua naepia o henggana tee naepia o wakutuuna manga hali incia sumai bheamembali, roonamo sakaro-karona o Amaku bhemotantuakea tee kuasana.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Maka ingkomiu bheutarima kuasa wakutuuna o Rohina Aulataʼala aumbatikomiu tee ingkomiu bheumembali sakusiiku i Yerusalem, i saangua Yudea tee Samaria, tee sakawana i tapana alamu."
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Sapadhana apogau mboo sumai, Isa atoangkamo i sorogaa wakutuuna manga rasulu asakusiiakea, kasiimpo Incia atutubhia taʼina ngalu sabutuna ailamo minaaka i pokamatana manga incia.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Wakutuuna manga rasulu sumai dhaangiapo apotonto i laiana akamata lingkaana Isa, sanampuu akabhale-bhalemo rua mia o mia mopakena bhaju maputi i saripina manga incia,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 tee apogau, "E, manga miana Galilea! Pokia ingkomiu soo ukabhale-bhale tee upotonto i laiana? Isa motoangkana i sorogaa ikamatamiu sumai, bheambuli pendua tee cara mopokana mboomo ikamatamiu i saao."
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Kasiimpo manga rasulu sumai ambuli i Yerusalem minaaka i Gunu Zaitun. Karidhona gunu sumai kera-kera sakilo minaaka i Yerusalem.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Sakawana i Yerusalem, manga incia alingkamo i bhanua butungana tee akompa i kamara i bhawo. Siimo manga rasulu sumai: Petrus, Yahya, Yakub, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakub bin Alfeus, Simon miana Zelot, tee Yuda bin Yakub.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Manga rasulu sumai bhari-bharia asaangu fikiri to sadia aporomusaka to adoʼa, iwe sumai dhaangia tee pia-pia mia bhawine, tee uka manga witinaina Isa; sala samia minaaka i manga bhawine sumai dhaangia tee Mariam o inana Isa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Saangu wakutuu, Petrus akakaro i tanga-tangana kera-kera 120 manga mia moparacaeana tee Isa moporomusakana iwe sumai. Incia apogau,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 "E manga witinai, opea mopadhana ipakawaakana Rohina Aulataʼala i piamo itu to Nabii Daud i nuncana Kitabi Momangkilo to Yudas tabeana bheapamondoa. Yudas satotuuna mokapalaina manga mia morakona Isa.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 I piamo itu incia satotuuna o mia mopadhana ipilina to akarajaa tugasina Kawasana Opu sii apobhawa-bhawa tee ingkami.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yudas sii padhamo apotibhaaka satidha tana minaaka i hasilina kadhakina; incia akotibu apaubho tee amate, kompona apoweta sabutuna bhari-bharia antona kompona alimba.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Bhari-bharia miana Yerusalem amataua o giu incia sumai. Siitumo sababuna, i nuncana pogauna manga incia asarongiakea o tana incia sumai 'Hakal Dama,' maʼanana 'Tanana Raa.' "
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 "Roonamo padhamo atoburi i nuncana Kitabi Zaburu,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Sapadhana Petrus apogau, manga mia modhaangiana iwe sumai aundapia tee asarongimo rua saro, siitumo Yusuf tee Matias. (Yusuf sii dhaangia tee sarona mosagaanana, siitumo o Barsabas o saro kagoraakana tee dhaangia uka mosarongiakea Yustus).
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Kasiimpo manga incia adoʼa, "E Kawasana Opu, Ingkoo momatauna antona ngangarandana bhari-bharia mia. Rampaakanamo sumai mangasusuakamo incema minaaka i mia rua miana sii ipilimu
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 to motarimana tugasi incia sii amembali rasulu abholosiaka kauncuramaka ibholina Yudas mokotibuna i tampa molaengana ipotibhaakana."
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Manga incia uka aʼundia to amatauaka incema mopadhana ipilina Kawasana Opu to mia rua miana sumai. Garaaka o sarona Matias molimbana i nuncana undi sumai. Jadi, incia atoangkamo amembali rasulu to apobhawa tee sapulu samia rasulu mosagaanana.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.